Category Archives: 神奇寶貝

重翻關城

人物
主人公
* 赤雷     * 翠葉
* 心響     * 琴音

博士
* 大木博士
* 空木博士

道館訓練家
* 剛岳     * 速隼
* 霞海     * 土筆
* 馬志士    * 小茜
* 莉香     * 末松
* 阿杏     * 四島
* 棗媚     * 蜜柑
* 夏桂     * 柳伯
* 坂木     * 小檜

四天王、冠軍
* 志霸     * 花梨
* 美寒     * 一櫸
* 菊子     * 阿仁
* 渡

關都地方
* 精白鎮     * 玉彩市
* 常綠市     * 緗黃市
* 深灰市     * 淺紅市
* 蔚藍市     * 紅蓮島
* 秋香市     * 石英高原
* 紫棠鎮

城都地方
* 嫩綠鎮     * 銀朱市
* 櫻桃鎮     * 淺蔥市
* 桔梗市     * 湛藍市
* 桂皮市     * 丁香鎮
* 滿金市     * 煤墨市
* 白銀山

ギリーとルチア

ORAS在這幾月快要發售了,像歷代遊戲的復刻中都會再出新角色,因此我還要給一些新角的名字暫譯一下,不過也會問百科會員如果他們有什麼意見。舊角色乃用官譯,要看我重翻可去看這裡。我的翻譯風格一直都在變,黑白中弄了奇葩的半音半意譯如「穀潤」、「阿蘆薈」、「雅技」、「甘蜜雷」、「壓坤」。B2W2和XY中的名字大多數都參考原名的意思,出了比較美妙的「瑪錢」、「水蔥」、「海堂」到黑歷史的某些。由於官方在近幾代不會像海外完全意譯,我就下風了不再完全意譯,看看哪個譯名比較好聽才用。新出的角色只有兩位,因不好意譯才用音譯。。。

ギリー
按英文名和日文名來看,名字的來源不會那麼容易猜出,還好法語譯名的意思好直接,把他名字譯為「Millepertuis」,就是指金絲桃,從此就能看出了其它語言譯名是怎麼搞出來。日語名字也有一點奇葩,雖然是取自金絲桃的日文名「弟切草」,名字卻弄成洋名,像凱特的「雞頭」(青葙)一樣。韓文名跟日文名相反,「晟翰」完全不像西方人的名字,雖然參考了金絲桃的西洋名之一的直譯「聖約翰草」,用韓名的話應該會被吐槽好像華人名。

要意譯的話就是「金絲桃」,不過這名字不符和為男人名,這植物的另稱還有「小連翹」、「小翹」、「聖約翰草」,不過前兩者有個「小」字都不合適為這位叔叔的名字,把「小」刪掉寫成「連翹」就會指不同的植物了,用「約翰」的話會被吐槽。如果用了植物的日文名就會有邪惡的感覺,這名的由來是一個殺弟的故事,所以才叫「弟切」,雖然沒確認基利有弟弟,但英文名字也可能參考了摩西的哥哥「亞倫。考慮了各種來源之後,我就決定用當初弄的音譯「基利」,「基」可指「基地」,也諧音了「吉利」,據說他的名字取自「吉利服」…

ルチア
最早覺得是取自七夕青鳥的日文名,雖然重要角色一般都跟植物有關,但因翻譯那時找不出來源就先音譯為「露琪亞」,不過因這譯名重定向「洛奇亞」,也跟某某死神重名,可惜那片漫畫也變爛了,我就改用同音的「露琪雅」。當初把這譯名解釋為「Lucia」,按英文讀法是「露西亞」,不過「露琪婭」是義大利語的讀法,要是參考七夕青鳥的名字,應該是「Lutia」更正確,所以正確音譯為「露蒂亞」或「露緹亞」。

海外版譯名都出時還查不出共通點,就是來說來源好啥,韓版名直接音譯,也是把「チ」解釋為「ti」。結果發現有人指出她的名字跟琉璃市挻像,但義大利語為例外,要是這樣的話就應該譯為「琉緹雅」,不過這聽起來好像化妝品牌名稱。所以目前乃用音譯「露琪雅」,「露」就是小水滴,就像雲以「液滴」造的,「琪」差不多諧音七夕青鳥的「七」,「雅」為「優雅」,指她的身份為華麗大賽偶像。

重翻豐緣

假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…

人物
主人公
* 小勇     * 小瑤

博士
* 耬斗博士

道館訓練家
* 杜鵑     * 千里
* 鬥歸     * 梛翼
* 鐵鏇     * 風與蘭
* 翌莎     * 三淩、露兜

四天王、冠軍
* 影月     * 報春
* 芙蓉     * 源治
* 石蕗大吳

開拓區
* 陀羅     * 鬱薑
* 黃瓜香    * 紫香/麗蘭
* 石楠     * 神代
* 小薊     * 金雀

其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野

反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉

芳緣地方
* 御白鎮     * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮     * 秋楓鎮
* 桃華市     * 松雀市
* 金碳市     * 水靜市
* 滄武島     * 墨苔市
* 銀灘市     * 流藝市
* 菫輝市     * 晨霞鎮
* 翠原鎮     * 彩釉市

第六世代人物譯名

只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…

道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。

查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。

可爾妮
* 音譯就算了…

福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。

希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。

瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。

葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。

得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。

四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…

朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…

雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。

帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…

卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…

英文音譯(主人公、敵對組織、其他版)

主角
Red       : 雷特        Leaf      : 莉芙
Ethan    : 以桑        Kris       : 克麗絲     Lyra: 萊拉
Brendan: 布倫丹    May       : 梅
Lucas    : 盧卡斯    Dawn    : 多恩
Hilbert    : 希伯特    Hilda    : 希爾妲
Nate      : 內特        Rosa    : 羅莎
Calem   : 卡勒姆     Serena: 賽蓮娜

勁敵
Silver: 席爾佛   Wally: 華利
Barry: 巴里       Bianca: 碧安嘉
Hugh: 休          Trevor: 特瑞佛
Tierno: 提爾諾 Shauna: 肖娜

搭擋
Cheryl: 謝麗爾
Mira: 米拉
Riley: 賴利、雷利
Marley: 瑪麗
Buck: 巴克

親戚
Wanda : 華妲
Benga : 班加
Bonnie: 邦妮
Alexa  : 亞麗莎

PC人
Bill: 比爾                 Celio: 瑟利歐
Brigitte: 布莉姬特   Lanette: 蘭奈特
Bebe: 蓓蓓             Hayley: 海莉
Amanita: 雅瑪妮塔 Cassius: 卡修斯

其它
Looker: 錄哥
Yancy/Nancy: 陽希/南希  Curtis/Christoph: 科提斯/克利斯托夫
Dexio           : 德克希歐    Sina   :西娜
Emma/Essentia: 愛瑪、艾森希雅

敵對組織
火箭隊
Archer: 亞徹    Ariana: 阿麗亞娜    Proton: 普洛頓    Petrel: 倍特萊爾

火岩隊
Maxi   : 馬克西    Courtney: 考特妮    Tabitha: 塔比沙
水艦隊
Archie: 阿爾奇    Shelly     : 雪莉        Matt    : 馬特

銀河隊
Cyrus: 賽勒斯、居魯士
Mars: 瑪兒絲    Jupiter: 珠琵特    Saturn: 薩圖恩    Charon: 凱倫

電漿隊
Ghetsis: 魁奇士    Colress: 科勒斯
Rood   : 魯德       Bronius : 布洛尼烏斯    Giallo   : 恰洛
Ryoku : 綠克        Gorm    : 果爾姆            Zinzolin: 辛索林
Anthea: 安茜婭    Concordia: 康考蒂婭

閃焰隊
Lysandre: 呂山德/萊山德
Aliana: 艾莉安娜    Celosia: 賽珞茜亞    Bryony: 布萊恩妮    Mable: 美寶    Xerosic: 謝洛西克

冒險前進

冒險前進的歌詞的有好多成語,不過都寫成平假名,雖然中文沒有這些成語,翻譯家對大多數的詞不用漢字而用對應成語真好評…

* 勇気凛凛(ユウキリンリン)︰勇氣十足
* 元気溌剌(ゲンキハツラツ)︰活力充沛
* 興味津津(キョウミシンシン)︰津津有味
* 意気揚揚(イキヨウヨウ)︰意氣風發
* 先手必勝(センテヒッショウ)︰先發制人
* 油断大敵(ユダンタイテキ)︰不敢大意
* やる気満満(ヤルキマンマン)︰鬥志高昂
* 意気投合(イキトウゴウ)︰意氣相投
* 古今東西(ココントウザイ)︰古今中外
* 奇想天外(キソウテンガイ)︰突發奇想
* 棒腹絶倒(ホウフクゼットウ)︰捧腹大笑
* 和気藹藹(ワキアイアイ)︰和藹可親
* 余裕綽綽(ヨユウシャクシャク)︰綽綽有餘
* 大器晩成(タイキバンセイ)︰大器晚成
* 臨機応変(リンキオウヘン)︰臨機應變
* 初志貫徹(ショシカンテツ)︰貫徹初衷

英文音譯(四天王、冠軍、對戰設施、博士版)

四天王
關城
Lorelei  : 羅蕾萊   Bruno  : 布魯諾
Agatha : 阿佳莎   Lance  : 藍斯
Will       : 威爾       Karen  : 卡蓮

豐緣
Sidney   : 席德尼 Glacia : 葛蕾西雅
Phoebe : 菲碧     Drake : 德瑞克

神奧
Aaron : 亞倫       Bertha : 貝爾莎
Flint    : 費林特   Lucian : 路西安

合眾
Shauntal  :香塔兒     Marshall : 馬歇爾·汀奇
Grimsley  :格林斯利  Caitlin    : 凱特琳

卡洛斯
Malva   : 瑪爾華   Wikstrom : 威史壯
Siebold : 西博德  Drasna    : 德拉瑟娜

冠軍
Steven Stone : 史蒂芬·史頓
Cynthia          : 辛茜婭
Alder              : 阿爾德
Diantha          : 蒂安薩

開拓區
Scott:史考特

Noland   : 諾蘭德       Palmer   : 帕爾默
Greta     : 葛蕾泰       Thorton  : 索爾頓
Tucker   : 塔克           Dahlia    : 妲麗雅
Lucy      : 露西           Darach  : 達拉克
Spenser : 史本瑟       Argenta : 雅爾珍塔
Brandon : 布蘭登
Anabel   : 安娜貝兒

地下鐵
Ingo     : 英哥
Emmet : 艾密特

宅第
Nita        : 妮塔
Evelyn   : 伊芙琳
Dana     : 黛娜
Morgan  : 摩根

博士
Samuel Oak               : 塞繆爾·奧克
Elm                            : 埃爾默
Birch                          : 貝赫
Rowan                       : 羅温
Aurea Juniper           : 奧蕾雅·朱尼柏
Cedric Juniper           : 塞德里克·朱尼柏
Fennel                      : 菲奈兒
Burnett                      : 伯奈特
Augustine Sycamore : 奧古斯丁·西卡摩爾

英文音譯(館主版)

由於玩XY中可選七個語言,中文圈也開始用了英文名音譯。這讓我想如果英文名都要純音譯,我會怎麼譯呢。以下為所有的道館訓練家的英文名和中文音譯…

關都
Brock      : 布洛克        Janine     : 佳寧
Misty       : 蜜絲蒂        Sabrina   : 薩布琳娜
Lt. Surge : 澀治中尉    Blaine     : 布萊恩
Erika       : 艾莉嘉        Giovanni : 喬瓦尼
Koga       : 甲賀*          Blue        : 布魯

*甲賀名字因取自日語姓,所以按照日中翻譯方法…【喂

城都
Falkner  : 福克納        Chuck    : 查克
Bugsy    :  巴格西       Jasmine : 潔絲敏
Whitney : 惠特妮        Pryce     : 普賴斯
Morty     : 莫迪           Clair       : 克蕾爾

豐緣
Roxanne : 洛珊          Winona  : 薇諾娜
Brawly     : 布勞利      Tate       : 泰特
Wattson  : 華生           Liza      : 麗莎
Flannery : 芙蘭納莉   Wallace : 華萊士
Norman   : 諾曼          Juan      : 胡安

神奧
Roark              : 洛亞克        Fantina  : 芳婷娜
Gardenia         : 佳德妮雅    Byron    : 拜倫
Maylene          : 梅琳           Candice : 康蒂絲
Crasher Wake : 破浪威克    Volkner  : 伏克納

合眾
Cilan    : 席蘭       Skyla      : 絲凱拉
Chili     : 齊利       Brycen    : 布萊森
Cress   : 克瑞斯   Drayden : 德瑞典
Lenora : 蕾諾拉   Iris          : 艾莉絲
Burgh   : 堡格      Cheren   : 契忍
Elesa    : 愛雷莎  Roxie      : 蘿茜
Clay     : 克雷       Marlon   : 馬龍

卡洛斯
Viola     : 薇奧拉  Clemont : 克雷蒙
Grant    : 格蘭特  Valerie   : 瓦萊麗
Korrina : 科琳娜  Olympia : 奧琳匹雅
Ramos : 拉莫斯   Wulfric   : 武服利

譯名漢化:XY版2

其他館主們…
ザクロ
* 寔榴
-諧音「石榴」…
* 劉實
-「石榴」倒裝後用諧音字…
コルニ
* 黃嫩力
-原名直譯為「小黃瓜」、「嫩瓜」,「嫩力」接近「能力」【喂,哪裡像…
フクジ
* 福壽
-名字源於「福壽草」,「壽」指他本身為老人…
シトロン
* 雷檬馳
-「雷」指他專長屬性,「檬馳」取自「檸檬電池」,「雷檬」讀起來好像lemon…
マーシュ
* 苣纈
-「苣纈」取自「萵苣纈草」
* 媺綉
-第二為莫名奇妙的音譯
ゴジカ
* 吳蒔華
-第一諧音「午時花」
* 奧琳
-第二取自英文名「奧林匹亞」,奧指「奧妙」
ウルップ
* 寒狼
-來自「寒冷」和「狼」,跟植物沒關係

四天王
* 海堂(ズミ)
-取自「海棠」,堂可指「堂堂」或「食堂」
* 饒鋼(ガンピ)
-饒取自「蕘草」,鋼為日文名前部的音譯…
* 錦葵(パキラ)
-意譯自英文名…
* 瓏趐(ドラセナ)
-諧音「龍血樹」

冠軍
* 乃馨(カルネ)
-姓「康」,所以全名是「康乃馨」…【喂

女城主
* 露夜蘭(ラニュイ)、露暮蘭(ルスワール)、露晝蘭(ラジュルネ)、露晨蘭(ルミタン)
-名字中的第二字都意譯自原名。露和蘭只隨便從原名音譯加上的…

閃焰隊
* 桉秀(アケビ)
-桉樹
* 柏薇(バラ)
-柏、白色薔薇
* 栲麗(コレア)
-栲樹、考來木
* 梅楓(モミジ)
-梅、楓
* 薜碧雷(クセロシキ)
-碧雷鼓
* 強燽(フラダリ)
-百合另稱「強仇」,「燽」也有「火」字…

其他
* 雷香寧(ユリーカ)
-妹妹的名字也來自「檸檬」…
* 佑理(デクシオ)、佐琳(ジーナ)
-男的名字取自希臘語的「右」,女的名字取自拉丁語的「丘」,漢化的名捏自「左鄰右里」…
* 黃萬進(コンコンブル)
-「老黃瓜」、「百萬進化」
* 霧緻(マチエール)
-「物質」
* 孅琦(サキ)
-「先」、「騎」
* 富穆(クロケア)
-「福木」

譯名推測:神奇寶貝版(九月)

喂,怎麼沒有八月版

ハリボーグ:(栗殼蝟)
刺栗蝟的進化型,「bogue」源自法語的「栗子殼斗」(另外讀法為日語的「防具」)。

テールナー‎:(柴尾狐)
柴取自柴火,指尾巴的木棍(不知道那枝木棍到底是掃把還是魔棒,這兩個都是西方女巫用過的道具),狐譯自名字裡的renard(法語的狐)。

ゲコガシラ‎:(隊長蛙、兵長蛙
ガシラ(頭)就是頭目,隊長大概有相同的意思,蛙指原型。

デデンネ:(天線鼠、天電尼
直譯…

ホルビー:(挖挖兔)
以兔子為原型的挖洞神奇寶貝…

メェークル:(車輛羊)
原型加 vehicle(車輛)…

カエンジシ:(焰王獅)
因為火炎獅子太直接了,王取自分類,跟獅子王無關【喂】

トリミアン:(貴剪犬)
取自「修剪」和「貴賓犬」。

ニャオニクス:(縞爪貓)
來自 縞瑪瑙(不明如果有關係)、爪(オニクス也取自希臘語的ὄνυξ)和原型的貓。

チゴラス‎:(小暴龍)
稚児(チゴ)意為幼稚,暴龍指原型。

ガチゴラス‎:(暴君龍)
取自分類「暴君」和原型「暴龍」。

アマルス‎:(冰叉龍)
冰指類型,叉龍科下有阿馬加龍屬。

アマルルガ‎:(極光龍)
譯自英文名,極光一般在寒帶氣候的極地的天出現。