Category Archives: 翻譯

重翻關城

人物
主人公
* 赤雷     * 翠葉
* 心響     * 琴音

博士
* 大木博士
* 空木博士

道館訓練家
* 剛岳     * 速隼
* 霞海     * 土筆
* 馬志士    * 小茜
* 莉香     * 末松
* 阿杏     * 四島
* 棗媚     * 蜜柑
* 夏桂     * 柳伯
* 坂木     * 小檜

四天王、冠軍
* 志霸     * 花梨
* 美寒     * 一櫸
* 菊子     * 阿仁
* 渡

關都地方
* 精白鎮     * 玉彩市
* 常綠市     * 緗黃市
* 深灰市     * 淺紅市
* 蔚藍市     * 紅蓮島
* 秋香市     * 石英高原
* 紫棠鎮

城都地方
* 嫩綠鎮     * 銀朱市
* 櫻桃鎮     * 淺蔥市
* 桔梗市     * 湛藍市
* 桂皮市     * 丁香鎮
* 滿金市     * 煤墨市
* 白銀山

ギリーとルチア

ORAS在這幾月快要發售了,像歷代遊戲的復刻中都會再出新角色,因此我還要給一些新角的名字暫譯一下,不過也會問百科會員如果他們有什麼意見。舊角色乃用官譯,要看我重翻可去看這裡。我的翻譯風格一直都在變,黑白中弄了奇葩的半音半意譯如「穀潤」、「阿蘆薈」、「雅技」、「甘蜜雷」、「壓坤」。B2W2和XY中的名字大多數都參考原名的意思,出了比較美妙的「瑪錢」、「水蔥」、「海堂」到黑歷史的某些。由於官方在近幾代不會像海外完全意譯,我就下風了不再完全意譯,看看哪個譯名比較好聽才用。新出的角色只有兩位,因不好意譯才用音譯。。。

ギリー
按英文名和日文名來看,名字的來源不會那麼容易猜出,還好法語譯名的意思好直接,把他名字譯為「Millepertuis」,就是指金絲桃,從此就能看出了其它語言譯名是怎麼搞出來。日語名字也有一點奇葩,雖然是取自金絲桃的日文名「弟切草」,名字卻弄成洋名,像凱特的「雞頭」(青葙)一樣。韓文名跟日文名相反,「晟翰」完全不像西方人的名字,雖然參考了金絲桃的西洋名之一的直譯「聖約翰草」,用韓名的話應該會被吐槽好像華人名。

要意譯的話就是「金絲桃」,不過這名字不符和為男人名,這植物的另稱還有「小連翹」、「小翹」、「聖約翰草」,不過前兩者有個「小」字都不合適為這位叔叔的名字,把「小」刪掉寫成「連翹」就會指不同的植物了,用「約翰」的話會被吐槽。如果用了植物的日文名就會有邪惡的感覺,這名的由來是一個殺弟的故事,所以才叫「弟切」,雖然沒確認基利有弟弟,但英文名字也可能參考了摩西的哥哥「亞倫。考慮了各種來源之後,我就決定用當初弄的音譯「基利」,「基」可指「基地」,也諧音了「吉利」,據說他的名字取自「吉利服」…

ルチア
最早覺得是取自七夕青鳥的日文名,雖然重要角色一般都跟植物有關,但因翻譯那時找不出來源就先音譯為「露琪亞」,不過因這譯名重定向「洛奇亞」,也跟某某死神重名,可惜那片漫畫也變爛了,我就改用同音的「露琪雅」。當初把這譯名解釋為「Lucia」,按英文讀法是「露西亞」,不過「露琪婭」是義大利語的讀法,要是參考七夕青鳥的名字,應該是「Lutia」更正確,所以正確音譯為「露蒂亞」或「露緹亞」。

海外版譯名都出時還查不出共通點,就是來說來源好啥,韓版名直接音譯,也是把「チ」解釋為「ti」。結果發現有人指出她的名字跟琉璃市挻像,但義大利語為例外,要是這樣的話就應該譯為「琉緹雅」,不過這聽起來好像化妝品牌名稱。所以目前乃用音譯「露琪雅」,「露」就是小水滴,就像雲以「液滴」造的,「琪」差不多諧音七夕青鳥的「七」,「雅」為「優雅」,指她的身份為華麗大賽偶像。

重翻豐緣

假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…

人物
主人公
* 小勇     * 小瑤

博士
* 耬斗博士

道館訓練家
* 杜鵑     * 千里
* 鬥歸     * 梛翼
* 鐵鏇     * 風與蘭
* 翌莎     * 三淩、露兜

四天王、冠軍
* 影月     * 報春
* 芙蓉     * 源治
* 石蕗大吳

開拓區
* 陀羅     * 鬱薑
* 黃瓜香    * 紫香/麗蘭
* 石楠     * 神代
* 小薊     * 金雀

其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野

反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉

芳緣地方
* 御白鎮     * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮     * 秋楓鎮
* 桃華市     * 松雀市
* 金碳市     * 水靜市
* 滄武島     * 墨苔市
* 銀灘市     * 流藝市
* 菫輝市     * 晨霞鎮
* 翠原鎮     * 彩釉市

第六世代人物譯名

只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…

道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。

查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。

可爾妮
* 音譯就算了…

福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。

希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。

瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。

葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。

得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。

四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…

朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…

雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。

帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…

卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…

OP譯名:巨人們、小人國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

艾爾帕布
日:ドリー     英:Dorry
臺:多利     港:陀里     陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。

日:ブロギー     英:Brogy
臺:布洛基     港:普洛吉     陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。

日:オイモ     英:Oimo
臺:歐伊摩     港:艾莫     陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…

日:カーシー     英:Kashi
臺:卡西     港:卡斯     陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。

頓達塔
其實我不太管他們…【揍

日:レオ      英:Leo
臺:雷奧     港:雷歐*     陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。

日:ウィッカ     英:Wicka
臺:薇卡     港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。

日:ガンチョ     英:Gancho
臺:甘裘     港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www

*感謝仙布

OP譯名:唐吉訶德家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

外軍
日:モネ     英:Monet
臺:莫內     港:莫奈     陸:莫奈*
自:莫奈、莫芮
採譯:莫奈、莫內
意見:都正確,但「莫奈」有女性化感…

日:ヴェルゴ     英:Vergo
臺:威爾可     港:貝爾高*     陸:維爾高*
自:威爾哥
採譯:威爾可
意見:港譯不如台陸霸氣,但無論怎麼音譯都像「威而剛」…【揍

Continue reading