Category Archives: 中文

《東流》

仙布的建議,表示接受挑戰…【滾

原版 個人翻譯

《東流》

指尖上的鳳尾蝶
它說天亮就要遠去
去追尋你停留的天地
縱一生短如潮汐

別臨摹書中傳奇
古往傳奇多少別離
我只是不經意 遇到了你
恰好落的雨 又恰好依偎在一起
這樣多好
管它世易時移

若此情賦予東流兮
不予逃避
千山萬水因你不過毫釐
也不懼風雨

披星戴月未曾唏噓
此情不渝
所謂入迷
天賜良緣與你

夏河橋逆游的魚
三世孤寂自言自語
它曾在蘆葦渡見過你
暮風中背着長笛

世上事撲朔迷離
多少段的不離不棄
越情之所至越會起漣漪
恰好落的雨 又恰好依偎在一起
這樣多好
管它世易時移

若此情賦予東流兮
不予逃避
千山萬水因你不過毫釐
也不懼風雨

披星戴月未曾唏噓
此情不渝
難得入迷
天賜良緣與你

難得入迷
天賜良緣與你

Drift Away

Swallowtail upon my fingertips
Speaking of setting out at dawn
On a quest towards your last stop
Though its life is transient like the tide

Don’t follow those legends in the scrolls
Tales of the past that speak of farewells
Just never thought of meeting you
Incidentally nestled against you under the rain
It’s better like this
Just let the world shift around us

Even if your love for me drifts away
My heart for you shall still remain
An arduous journey is nothing compared to you
A storm of adversity had never bothered me

Even as I patiently toil under the moon and stars
My love for you shall never change
To be enamored in such pleasance
This must be a match bestowed by the Heavens

Fishes swimming upstream under the summer river bridge
Murmuring to themselves in three ages of solitude
Having once laid those eyes on you by the reeds
Carrying a long flute by the evening breeze

Affairs of the world are intricately complex
But I’ll be holding you dear forevermore
Loving you gradually sends ripples to my heart
Incidentally nestled against you under the rain
It’s better like this
Just let the world shift around us

Even if your love for me drifts away
My heart for you shall still remain
An arduous journey is nothing compared to you
A storm of adversity had never bothered me

Even as I patiently toil under the moon and stars
My love for you shall never change
To chance upon love and be captivated
This must be a match bestowed by the Heavens

To chance upon such pleasance
It must be a match bestowed by the Heavens

押韻版再說吧…【滾

GF譯名

想起了「Game Freak」沒有中文名,試試替它起個中文名…【喂

直譯
* 遊戲怪誕

純音譯
* 陸式:蓋姆弗里克
* 臺式:關費理
* 粵式:金飛力
* 日式:藝夢富利郁
* 惡搞:給母福利

文藝版
* 意譯:電玩精靈
* 音譯:科夢飛

Continue reading

OP譯名:毛茸茸公國(摩可莫公國)

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同會表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)
* 自=自己翻譯

犬嵐銃士隊
日:イヌアラシ公爵     英:Duke Dogstorm、Dogcupine(曾譯)
臺:犬嵐公爵
自:犬嵐公爵

日:シシリアン     英:Shishilian
臺:西西利昂
自:獅獅利安

日:ワンダ     英:Wanda
臺:萬妲     港:溫達
自:汪妲

日:キャロット     英:Carrot
臺:凱洛特     港:卡羅特
自:嘉樂兔

俠客團
日:ネコマムシ旦那     英:The Cat Viper
臺:貓蝮蛇老哥     港:貓蝮蛇老大
自:貓蝮老闆

日:ペドロ     英:Pedro
臺:佩特羅
自:佩德洛

日:ロディ     英:Roddy
臺:羅帝
自:羅狄

日:BB(ブラックバック)     英:BB (Black Back)
臺:黑羚
自:黑背

其他
日:バリエテ     英:Bariete
臺:???
自:綜藝猴

日:モンジイ     英:Monjii
臺:???
自:猴爺

日:ミヤギ     英:Miyagi
臺:米牙基
自:三羊

日:トリスタン     英:Tristan
臺:崔絲坦
自:翠絲丹

夏威夷的植物

太陽/月亮的舞台確認是以夏威夷為原型,因此某些角色可能會以夏州當地的植物命名,目前已出了兩位。

道館訓練家大概算為例外,不然怎麼保留專長屬性梗…【喂

登場角色
* 庫庫伊(ククイ、Kukui):石栗
* 哈拉(ハラ、Hala):林投、露兜

植物
* 霧阿拉(ウアラ、`Uala):番薯
* 舞希(ウヒ、Uhi):参薯
* 琵雅(ピア、Pia):蒟蒻薯
* 咖羅(カロ、Kalo):芋艿
* 亞貝(アペ、‘Ape):海芋
* 紐(ニウ、Niu):椰子
* 烏璐(ウル、‘Ulu):麵包樹
* 麥雅(マイア、Mai‘a):香蕉
* 綺、緹(キー/ティー、Kī/Ti):朱蕉
* 柯(コー、Kō):秀貴甘蔗
* 華構(ワウケ、Wauke):構樹
* 艾娃蒲希(アヴァプヒ、‘Awapuhi):紅球姜
* 艾娃(アヴァ、‘Awa):卡瓦胡椒
* 鰲赫(オヘ、Ohe):竹
* 伊普(イプ、Ipu):葫蘆
* 歐蘿娜(オロナ、Olonā):魚線麻
* 奧蓮娜(オレナ、‘Ōlena):薑黃
* 考、蔻(コウ、Kou):橙花破布木、仙枝
* 密祿、蜜露(ミロ、Milo):恆春黃槿
* 暠(ハウ、Hau):黃槿
* 卡馬尼、卡瑪妮(カマニ、Kamani):紅厚殼、瓊崖海棠
* 藕夏愛(オヒア・アイ、‘Ohi‘a ‘ai):馬六甲蒲桃
* 諾尼、諾妮(ノニ、Noni):檄樹