Monthly Archives: June 2013

譯名漢化:XY版1 

如果角色的譯名在中文版都跟其它語言一樣也收到本土化,名字可能會變成這樣,以下的名字都是取自怪怪的音譯【喂

康默(カルム)
-「康」有安樂的意思(康寧、康樂),「默」意為靜寂無聲。

靖寧(セレナ)
-本來弄出倩寧來捏倩尼迪,後來改用平安的「靖」,寧就是安寧…

鐵柔(ティエルノ)
-原文是取自西班牙語的溫柔,所以從此取了柔。因為他是大漢,為了表達強壯就用鐵。

拓發(トロバ)
-原文似乎是取自義大利語的發現,開拓和發現也有些關係。

曉娜(サナ)
-據說名字來自阿拉伯語的輝煌,曉是天明。

堇蝶(ビオラ)
-堇意譯自日文名,蝶是專家屬性。

荁蝶(パンジー)
-荁是堇的一種,蝶是為了對應堇蝶。

對應OP角色的神奇寶貝(草帽版)

因為我喜歡神奇寶貝和航海王,搭配他們是必然的【喂】。我懶得補充,隨時更新

草帽一伙*
蒙其·D·魯夫: 烈焰猴
-姓的原文是指猴子,喜歡用拳打敵了,潛入水中就會變弱。另外,他們都跟孫悟空有關。

羅羅亞·索隆: 飛天螳螂
-主要顏色是綠色,本身為劍客,擁有嚴重的眼神…

娜美: 扒手貓
-綽號小偷貓

騙人布: 胡說樹、狡猾天狗
日文名很像。性格狡猾,鼻子也是很長。

香吉士: 火焰雞
-用腳來攻擊敵人和索隆,運用摩擦力來使腳發火並用他來攻擊

多尼多尼·喬巴: 皮卡丘、芽吹鹿
吉祥物、聲優梗。兩個都是鹿

妮可·羅賓: 羅絲雷朵
-因為她吃了花花果實,也有神秘的樣子

佛朗基: 泥偶巨人
-型狀很像,佛朗基是改造人,泥偶巨人的日文名跟賽博格有關…

布魯克: 夜骷顱
-兩位只是個骷髏,喲呵呵呵呵呵

表注
* 東立版為草帽一行人,群英報告電影Z時寫一伙

譯名推測:神奇寶貝版(六月)

表示翻譯PM名還是個菜鳥,前翻譯的去這裡

ニンフィア仙精靈
跟大家一樣,妖精類型以確認了,只希望官譯不破規矩…

コフキムシ吹粉蟲
分類「こなふき」漢字寫作「粉吹」,ムシ就是蟲…

コフーライ風來蛹
「フーライ」漢字寫作「風來」(主要意思好像是飄忽不定,別問次要的了…),蛹指原型。

ビビヨン艷麗蝴
原文指「美」和「vivid」(色彩鮮明),艷麗意為鮮明美麗,蝴是直譯。

ファイアロー火箭隼
火箭是日文名直譯(雖然中文是指Rocket…),隼來自原型,覺得不像燕或雀…

オンバーン爆音蝙龍
爆音來自新技能「爆音波」,蝙龍取自原型和名字中的「wyvern」(飛龍),跟爆音怪無關。

ウデッポウ水槍蝦
取自分類「水槍」和原型「槍蝦」。

クズモー毒海馬
取自牠的毒類型和原型(草海龍)。【喂,龍怎麼變成馬

シシコ火獅子
也是取自牠的類型和原型,獅子子太怪了

フラベベ抱花兒、芙菈蓓蓓)
抱著花朵的嬰兒。音譯,部首都是草,蓓也指蓓蕾。

PM動畫之後

因對PM動畫「超級絕望」,近年試試看了一些新動漫,尤其是超有人氣的,以下為我迷上的動漫列表(按照日期):

1. 魔法少女小圓
原名: 魔法少女まどか☆マギカ/Puella Magi Madoka Magica
原作: Magical Quartet
播放期間: 2011年1月6日-4月21日

我收看的期間: 2011年9/10月(不記得了…
概要: 改編自浮士德的魔法少女故事 /人◕‿‿◕人\
理由去看: 動畫看起來超可愛,但聽說故事是「至鬱」系就…
感想: 音樂美妙得讓人流連忘返,角色都好萌,劇情充滿驚訝,背景有錯細節精巧(更奇的是出新DVD的話都會加上新細節…
最喜歡的角色: 曉美焰、圓神【喂】、丘比【揍

2. 航海王(海賊王)
原名: ONE PIECE
原作: 尾田栄一郎
連載期間: 1997年8月4日-連載中

我收看的期間: 2012年11月-現在
概要: 為了追隨各個的夢想,一團無奇不有的海賊開展航海的冒險
理由去看: RéBURST連載時經常把這漫畫跟航海王對照,雖然對後者的劇情略知一二,之後就越來越好奇這動漫。看了第六片頭曲「Brand New World」才感到驚奇,結果花了五個月來趕上…
感想: 故事饒有風趣,角色們討人喜歡,劇情埋下了眾多的伏筆。作者明顯有去研究了世界各地的現象與神話、航海歷史與文化,涉及到社會問題如奴隸制度和種族主義…
對我的影響: 我都習慣用「海賊」了(雖然福建話中的確是用海賊…
最喜歡的角色: 蒙其·D·魯夫、托拉法爾加·羅、羅羅亞·索隆(還有眾多的角色,但只寫出前三名…

3.進擊的巨人
原名: 進撃の巨人/Attack on Titan
原作: 諫山創
播放期間: 2013年4月6日-播放中

我收看的期間 :2013年5月-現在
概要: 捕食人類的巨人侵略人類最終的住區,殘存下來的人類開始反擊…
理由去看: 弟弟看了一些新動畫,其中之一就是這個,看到人物殘酷地被吃掉引起了我的注意…
感想: 角色對世界的觀點耐人尋味,讓我感到世界是那麼殘酷也是那麼美麗,我們該要動作才能帶來變化,因為這是贏者全拿的世界,勝利者才能定義「正義」【喂,最後一句是多佛朗明哥的哲理
最喜歡的角色: 米卡莎·阿卡曼

4. 福音戰士新劇場版
原名: ヱヴァンゲリヲン新劇場版/Rebuild of Evangelion
原作: GAINAX
上映日期: 2007年9月1日、2009年6月27日、2012年11月17日、???

我收看的期間 :2013年6月(第四部還要等多久…)
概要: 少年和少女們駕駛戰鬥機械人來對抗巨大生命體的使者,事情越來越慘…
理由去看: 一直對動畫好奇,結果看劇場版…
感想: 角色都用技術術語,時時會提一些聖經的術語(雖然跟基督教無關…),戰鬥都會流紅色液體(不明是血),劇情越來越搞不懂…
最喜歡的角色: 無…
另外,我也想看川原礫的「刀劍神域」,第一集挻不錯,我只懶得繼續看…

(最初發布於2013年5月30日)

Kalos

…就是第六世代神奇寶貝XY的舞台,但這次新地區打破了日語名的命名慣例:源自日語和以四假名構成,前任的イッシュ(合眾)已破了長o聲的慣例(海外版的 Sinnoh破了5字母慣例)。得知地區的名之後,還一直在想群英會怎麼翻,民間已開始習慣了卡洛斯,官譯不一樣一定會收到吐槽,合眾這個譯名明明是有考 慮過,中文官方不用漢字「一種」也是我贊同的事,但因伊修被先入為主…  好吧,來回歸原點,原文是指希臘語的美、好,所以直譯作美好地方就覺得很怪,音譯卡洛斯也好但不會表達出原意,之後想出了有心音譯的「嘉樂思」或者半音半 意譯「佳良」,結果在精吧提議後,吧友夜灵建議「佳樂」,雖然這種音譯都讓我想到法國量販業集團家樂福,不過我還同感把個人推測跟隨他的(也是我前推測的合 體…),並覺得這譯名能表達地區是一個美好又歡樂的地方。長話短說,我希望官方能再次好好考慮地區的譯名,也希望他們也不會忽視人名和PM名

(最初發布於2013年5月29日)

初篇(重新)

以前在Twitter和Tumblr註冊了帳號,這次為了做一個中文的小部落格,所以在Wordpress註冊,但因大陸人不能上就占人家的域名(特別感謝水躍魚幫我建網站,雖然覺得這有一點無恥…)

好吧,現在來(重新)自我介紹,我叫超龍,就是PM百科的那位懶惰的傢伙,歡迎來訪我的部落格~

大概會在這裡貼吐槽、評論、推測等,隨時更新。另外,母語不是中文,所以應該會有病句,我也是來這裡練習啊【喂