Monthly Archives: June 2014

OP譯名:卡雷拉公司、佛朗基家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

湯姆一家
湯姆請參考草帽一伙的親友
日:ココロ     英:Kokoro
臺:可可羅     港:可可羅     陸:可可羅
自:愛心婆婆
採譯:可可羅
意見:還好這也統一了…

日:チムニー     英:Chimney
臺:蒂姆妮     港:琪姆妮     陸:奇姆妮
自:琪姆妮、煙囪
採譯:蒂姆妮、琪姆妮、奇姆妮
意見:什麼都可以…

日:ヨコヅナ     英:Yokozuna
臺:橫綱     港:橫綱     陸:??
自:橫綱
採譯:橫綱
意見:這詞跟相撲有關…

日:ゴンベ     英:Gonbe
臺:公貝     港:昆平     陸:昆平
自:公貝、小卡比獸
採譯:公貝
意見:跟「小卡比獸」同名會不會有問題…【喂

卡雷拉公司
艾斯巴古請參考草帽一伙的親友
日:パウリー     英:Paulie
臺:包利     港:巴利     陸:巴利
自:包立
採譯:包利
意見:「包」不錯…

日:ピープリー·ルル     英:Peeply Lulu
臺:畢普利·露露     港:皮布里·魯魯     陸:皮布里·魯魯
自:皮布里·魯魯
採譯:畢普利·露露
意見:港陸一樣一定不是巧合…

日:タイルストン     英:Tilestone
臺:戴魯斯通     港:泰斯頓     陸:泰魯斯通
自:泰魯斯通
採譯:戴魯斯通、泰魯斯通
意見:無。

日:ティラノサウルス     英:Tyrannosaurus
臺:暴龍     港:特伊拉羅沙魯洛斯     陸:霸土龍
自:暴龍
採譯:暴龍
意見:港版幹嗎…

佛朗基家族
日:キウイ&モズ     英:Kiwi and Mozu
臺:基威、摩茲     港:琪瑋、莫芝     陸:基威、摩茲
自:鷸鴕、鵙子
採譯:基威、摩茲
意見:大陸版明顯參考台版…

日:ザンバイ     英:Zambai
臺:贊拜     港:贊巴     陸:贊巴
自:贊拜
採譯:贊拜
意見:以及港版…

日:ソドム、ゴモラ     英:Sodom and Gomorrah
臺:索德姆、哥摩拉     港:索多姆、哥莫拉     陸:索多姆、克莫拉
自:所多瑪、蛾摩拉
採譯:索德姆、哥摩拉
意見:名字本來取自聖經出的兩城「所多瑪」和「蛾摩拉」。看聖經的人大概會猜出司法島就怎麼了…【喂

OP譯名:加亞島、空島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

加亞島
日:モンブラン・クリケット     英:Montblanc Cricket
臺:蒙布朗·庫力凱     港:文布蘭·古利吉     陸:蒙布朗·庫力凱特
自:蒙白朗·蟋蟀、蒙布朗·克力凱特
採譯:蒙布朗·庫力凱
意見:無。

日:ベラミー     英:Bellamy
臺:貝拉密     港:比拿美     陸:貝拉密
自:貝拉密
採譯:貝拉密
意見:港版好娘…

回想
日:カルガラ     英:Calgara
臺:卡爾葛拉     港:卡爾加拉     陸:卡爾加拉
自:卡爾駕拉
採譯:卡爾葛拉
意見:「葛」好評…

日:モンブラン・ノーランド     英:Montblanc Noland
臺:蒙布朗·諾蘭德     港:文布蘭·羅蘭度     陸:蒙布朗·諾蘭度
自:蒙白朗·諾蘭德
採譯:蒙布朗·諾蘭德
意見:名字源於英文「No land」(無地)…

日:ムース     英:Mousse
臺:穆絲     港:姆絲     陸:姆斯
自:慕絲
採譯:穆絲
意見:無。

日:セト     英:Seto
臺:賽特     港:世特     陸:塞特
自:賽特
採譯:賽特
意見:無。

空島人
日:ガン・フォール     英:Gan Fall
臺:甘·福爾     港:剛·科爾     陸:甘·福爾
自:剛·福爾
採譯:甘·福爾
意見:無。

日:コニス     英:Conis
臺:柯妮絲     港:歌妮絲     陸:柯尼絲
自:歌妮絲
採譯:柯妮絲
意見:無。

日:パガヤ     英:Pagaya
臺:派葛亞     港:帕加雅     陸:???
自:帕瓜亞
採譯:派葛亞
意見:無。

日:アマゾン     英:Amazon
臺:亞馬遜     港:亞馬遜     陸:亞馬遜
自:亞馬遜
採譯:亞馬遜
意見:無。

日:マッキンリー     英:McKinley
臺:麥金利     港:馬堅里     陸:馬堅力
自:麥金利
採譯:麥金利
意見:I shall return

香迪亞人
日:ワイパー     英:Wiper
臺:瓦夷帕     港:韋帕     陸:瓦夷帕
自:威霸
採譯:瓦夷帕
意見:東立把「Waver」翻成「威霸」…

日:ラキ     英:Laki
臺:蘭奇     港:拉琪     陸:拉奇
自:萊琪
採譯:蘭奇
意見:無。

日:ゲンボウ     英:Genbo
臺:捷寶     港:堅布     陸:捷寶
自:源法
採譯:捷寶
意見:台陸翻譯巧合一樣…

日:カマキリ     英:Kamakiri
臺:卡馬奇利     港:螳螂     陸:螳螂
自:螳螂
採譯:螳螂
意見:無。

日:ブラハム     英:Braham
臺:布拉哈姆     港:布咸     陸:布拉哈姆
自:伯拉罕
採譯:布拉哈姆
意見:無。

日:アイサ     英:Aisa
臺:愛紗     港:愛莎     陸:愛莎
自:愛莎
採譯:愛紗
意見:放開手。。。【滾

雷神
日:エネル     英:Eneru
臺:艾涅爾     港:艾尼路     陸:艾尼路
自:恩尼爾
採譯:艾涅爾
意見:據說名字取自「energy」。

日:サトリ     英:Satori
臺:大悟     港:阿悟     陸:阿悟
自:大悟
採譯:大悟
意見:無。

日:ゲダツ     英:Gedatsu
臺:涅盤     港:涅盤     陸:涅盤
自:解脫
採譯:涅盤
意見:對應漢字是「解脫」,但這不像名字

日:オーム     英:Ohm
臺:歐姆     港:奧姆     陸:歐姆
自:歐姆、唵
採譯:歐姆
意見:唵…

日:シュラ     英:Shura
臺:修羅     港:蘇拿     陸:修羅
自:修羅
採譯:修羅
意見:無。

動物
日:ピエール     英:Pierre
臺:皮耶爾     港:皮雅爾     陸:皮埃爾
自:皮埃爾
採譯:皮耶爾
意見:無。

日:カシ神     英:Kashigami
臺:卡西神     港:加西神     陸:加西神
自:喀西神
採譯:卡西神
意見:無。

OP譯名:阿拉巴斯坦、巴洛克華克

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ネフェルタリ·コブラ     英:Nefertari Cobra
臺:納菲魯塔利·寇布拉     港:奈菲魯塔利·哥布拉     陸:奈菲特·可布拉
自:尼菲塔利·眼鏡蛇
採譯:納菲魯塔利·寇布拉
意見:無。

日:イガラム     英:Igaram
臺:尹卡蘭姆(大然譯:尹卡萊姆)     港:依加拉姆     陸:伊格拉姆
自:依卡拉姆
採譯:尹卡蘭姆
意見:「尹」只在韓人名看過。順帶一提,他妻子的名字台譯為「蒂菈歌妲」,港譯為「迪拉哥塔」…

日:カルー     英:Carue
臺:飛毛腿(大然譯:跑得快)     港:卡魯     陸:黑鴨
自:輕捷
採譯:飛毛腿
意見:名字源於「軽鴨(カルガモ)」【斑嘴鴨】。這鴨的身體也是黃色,所以大陸譯名好怪。

日:ペル     英:Pell
臺:貝爾     港:瑪琪諾     陸:貝魯*
自:飛爾
採譯:貝爾
意見:無。

日:チャカ     英:Chaka
臺:加卡     港:卓加     陸:恰卡*
自:查卡
採譯:加卡
意見:無。

日:コーザ     英:Kohza
臺:寇沙     港:哥薩     陸:空扎
自:寇沙
採譯:寇沙
意見:無。

巴洛克華克
鱷魚請參考七武海
日:ダズ・ボーネス     英:Daz Bones
臺:達茲·波涅士     港:達斯·保尼斯     陸:達茲·波涅斯
自:達茲·鐵骨、那些·骨頭
採譯:達茲·波涅士
意見:無。

日:ポーラ     英:Paula
臺:波菈     港:波拉     陸:波拉*
自:寶拉
採譯:波菈
意見:無。

日:ベンサム(ボン・クレー)     英:Bentham (Bon Kurei)
臺:班薩姆(馮·克雷)     港:邊沁(彭·格列)     陸:本薩姆(盆·歲末)
自:邊沁(盆·歲末)
採譯:Mr.2
意見:真名港版最正常,只有大陸翻譯家才注意到綽號的原意。

日:ギャルディーノ     英:Galdino
臺:賈爾迪諾     港:吉爾迪諾     陸:加爾迪諾
自:賈爾迪諾
採譯:賈爾迪諾
意見:無。

*感謝仙布

OP譯名:草帽一伙的親友

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

魯夫
卡普請參考海軍,龍請參考革命軍…
日:マキノ     英:Makino
臺:瑪姬     港:瑪琪諾     陸:卷乃
自:瑪姬乃
採譯:瑪姬
意見:無。

日:カーリー・ダダン     英:Curly Dadan
臺:卡莉·達坦     港:卡莉·達妲     陸:加里·達丹
自:柯利·妲媅
採譯:卡莉·達坦
意見:無。

索隆
日:コウシロウ     英:Koshiro
臺:耕次郎     港:高四郎     陸:耕次郎
自:功士郎
採譯:耕次郎
意見:無。

日:くいな     英:Kuina
臺:克伊娜     港:古伊娜     陸:古伊娜
自:水璣
採譯:克伊娜
意見:名字源於「水雞」…

日:ジョニ、ヨサク     英:Johnny & Yosaku
臺:強尼、約瑟夫     港:莊尼、約撒     陸:強尼、約撒
自:強尼、與作
採譯:強尼、約撒/約瑟夫
意見:「約瑟夫」不明解理,「約撒」只音譯一部分…

娜美
日:ベルメル     英:Bellemere
臺:貝爾梅爾     港:貝瑪爾     陸:貝爾梅爾
自:貝露瑪兒
採譯:貝爾梅爾、貝瑪爾
意見:名字源於法語的「養母」,但直譯為「美麗的母親」…

日:ノジコ     英:Nojiko
臺:虹子(麗麗)     港:路斯高     陸:野路子
自:野鵐、黃鵐
採譯:虹子
意見:名字源於「野鵐」(硫黃鵐)。「虹子」不對應名字,「麗麗」是亂取,但對應妹妹的「美」。港譯不像女人名,大陸正常但不雅…

日:ゲンゾウ     英:Genzo
臺:源造     港:健藏     陸:健助
自:源藏
採譯:源造
意見:我喜歡「源」…

騙人布
日:カヤ     英:Kaya
臺:可雅     港:嘉雅     陸:嘉雅
自:嘉雅
採譯:可雅、嘉雅
意見:什麼都可以…

香吉士
日:ゼフ     英:Zeff
臺:哲普     港:卓夫     陸:卓夫
自:捷夫
採譯:哲普
意見:無。

喬巴
日:Dr.ヒルルク     英:Dr. Hiluluk
臺:Dr.西爾爾克     港:Dr.希魯魯克     陸:Dr.西爾爾克
自:Dr.晝魯克
採譯:Dr.西爾爾克
意見:無。

日:Dr.くれは     英:Dr. Kureha
臺:Dr.古蕾娃     港:Dr.庫蕾哈     陸:Dr.古蕾娃
自:Dr.暮果
採譯:Dr.古蕾娃
意見:「古蕾娃」真有趣…

羅賓
日:ニコ·オルビア     英:Nico Olvia
臺:妮可·歐爾比雅     港:妮歌·奧比亞     陸:妮古·奥爾比亞
自:尼古·歐爾薇雅
採譯:妮可·歐爾比雅
意見:我喜歡「雅」…

日:ハグワール·D·サウロ     英:Jaguar D. Saul
臺:哈古瓦爾·D·薩烏羅     港:哈格瓦魯·D·沙羅     陸:哈古瓦爾·D·薩烏羅
自:豪豹·D·掃羅
採譯:哈古瓦爾·D·薩烏羅
意見:怎麼沒人譯「掃羅」…

日:クローバー     英:Clover
臺:克洛巴     港:克羅巴     陸:三葉草
自:三葉草
採譯:克洛巴、三葉草
意見:台港怎麼不意譯…

佛朗基
家族會放在另一頁,跟卡雷拉公司合併…
日:アイスバーグ     英:Iceberg
臺:艾斯巴古     港:艾斯巴格     陸:阿斯巴古
自:冰山
採譯:艾斯巴古
意見:日方出了三種英文名…

日:トム     英:Tom
臺:湯姆     港:湯姆     陸:湯姆*
自:湯姆
採譯:湯姆
意見:名字源於「湯瑪士小火車」…

布魯克
日:ヨーキ     英:Yorki
臺:尤奇     港:洋基     陸:約克*
自:洋輝、約奇
採譯:尤奇
意見:算了吧…

日:ラブーン     英:Laboon
臺:拉布     港:拿賓     陸:拉布
自:鯨球、汔球
採譯:拉布
意見:可愛就好了…

Bonus:

日:ラミ     英:Lammy
臺:菈米     港:拉美     陸:拉米
自:蘭蜜
採譯:菈米
意見:不管了…

柯拉的話,請參考唐吉訶德家族。

*感謝仙貝

OP譯名:CP9

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ロブ・ルッチ     英:Rob Lucci
臺:羅布·路基     港:羅拔·魯茲     陸:羅布·魯茲
自:羅布·路奇     漢:強銧
採譯:羅布·路基
意見:某粉絲誤解名字為「搶光」,尾田只跟隨他…【喂

日:カク     英:Kaku
臺:卡古     港:卡古     陸:卡古
自:阿格     漢:方斂
採譯:卡古
意見:名字取自「格」

日:カリファ     英:Kalifa
臺:卡莉法     港:嘉妮花     陸:佳妮法
自:卡麗琺、佳麗琺、白鷴     漢:白鷴、蘆雉
採譯:卡莉法
意見:OP英文維基推測名字源於「黑鷴」的德語名…

日:ブルーノ     英:Blueno
臺:布魯諾     港:布魯諾     陸:布魯諾
自:布魯諾     漢:牛哥【滾]
採譯:布魯諾
意見:無。

日:フクロウ     英:Fukuro
臺:梟     港:梟     陸:貓頭鷹
自:梟     漢:梟
採譯:梟
意見:我懶…【滾

日:ジャブラ     英:Jabra
臺:賈布拉     港:札古拉     陸:杰布拉
自:賈布拉     漢:賈小狼
採譯:賈布拉
意見:「札拉」是怎麼回事…

日:クマドリ     英:Kumadori
臺:隈取     港:古瑪杜利     陸:臉譜
自:隈取     漢:臉譜【揍】
採譯:隈取
意見:大陸譯名讓我想起非死不可…www

日:ネロ     英:Nero
臺:奈洛     港:尼羅     陸:尼羅*
自:尼祿
採譯:尼羅
意見:港譯變成某河…【喂

*感謝仙布
日:スパンダム     英:Spandam
臺:斯帕達姆     港:斯帕達姆     陸:斯巴達姆
自:斯潘旦、是笨蛋
採譯:斯帕達姆
意見:「斯巴達」不合適他…【喂

OP譯名:白鬍子海賊團

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:エドワード·ニューゲート(白ひげ)     英:Edward Newgate (Whitebeard)
臺:艾德華·紐蓋特     港:愛德華·紐歌特     陸:愛德華·紐哥特*
自:愛德華·紐蓋特     漢:艾德華
採譯:白鬍子、愛德華·紐蓋特
意見:我乃用「白鬍子」…

日:マルコ     英:Marco
臺:馬可     港:馬爾高     陸:馬爾高*
自:馬爾高     漢:馬高
採譯:馬可
意見:習慣了…

日:ポートガス·D·エース     英:Portgas D. Ace
臺:波特卡斯·D·艾斯     港:波德卡斯·D·艾斯     陸:波特夾斯·D·艾斯
自:波特卡斯·D·艾司、葡萄牙斯·王牌     漢:博焰始
採譯:波特卡斯·D·艾斯
意見:習慣了。「焰始」諧音粵語「煙使」(Ace)…

日:ジョズ     英:Jozu
臺:裘斯     港:祖茲     陸:喬茲
自:翹志     漢:翹志
採譯:暫無
意見:我連英文名都不明怎麼寫…

日:サッチ     英:Thatch
臺:薩吉     港:沙奇     陸:沙奇*
自:薩奇【滾】
採譯:薩吉
意見:薩吉、白鬍子、黑鬍子的名字都取自現實中黑鬍子的名字。汀奇後來殺死前兩位變成真·黑鬍子【滾

日:ビスタ     英:Vista
臺:比斯塔     港:比斯達     陸:比斯塔*
自:維斯塔
採譯:比斯塔
意見:無

日:ブラメンコ     英:Blamenco
臺:布朗明哥     港:布拉明高     陸:布拉門科*
自:布拉明科
採譯:布拉明科、布朗明哥
意見:「布朗明哥」太接近「多佛朗明哥」…

日:ラクヨウ     英:Rakuyo
臺:落葉     港:拉克約     陸:拉克約*
自:落葉
採譯:落葉
意見:覺得這是日文名…

日:ナミュール     英:Namur
臺:納米爾     港:那慕爾     陸:耐休爾*
自:納繆爾
採譯:納米爾
意見:大陸譯名離譜原音了…

日:ブレンハイム     英:Blenheim
臺:布雷海姆     港:布倫亨     陸:布雷哈姆*
自:布倫海姆
採譯:布雷海姆
意見:無。

日:クリエル     英:Curiel
臺:克利耶爾     港:吉列爾     陸:克利耶爾*
自:庫烈爾
採譯:克利耶爾
意見:無。

日:キングデュー     英:Kingdew
臺:金格杜     港:杜威王     陸:金古多*
自:王露【滾]
採譯:金格杜
意見:這名字好像汽水名牌…【喂

日:ハルタ     英:Haruta
臺:哈爾達     港:夏路達     陸:哈爾塔*
自:春田
採譯:哈爾達
意見:這不是日文名…?

日:アトモス     英:Atmos
臺:亞托摩斯     港:雅托摩斯     陸:阿特摩斯*
自:阿特摩斯
採譯:阿特摩斯、亞托摩斯
意見:他跟「空氣」有關嗎…

日:スピード・ジル     英:Speed Jiru
臺:史比托·吉爾     港:快速·吉爾     陸:斯比德·基爾*
自:快速·吉爾
採譯:快速·吉爾
意見:無。

日:フォッサ     英:Fossa
臺:佛薩     港:霍沙     陸:佛薩*
自:佛薩
採譯:佛薩
意見:無。

日:イゾウ     英:Izo
臺:以藏     港:以藏     陸:依佐*
自:以藏
採譯:以藏
意見:早期以為他是美女藝妓!!! 另外,明明是日本人名,大陸版亂音譯,也可能是和諧…

會員

日:リトルオーズJr     英:Little Oars Jr.
臺:小歐斯Jr.     港:小奧茲Jr.     陸:小奧茲Jr.*
自:小奧茲Jr.
採譯:小歐斯Jr.、小奧茲Jr.
意見:跟「歐斯/奧茲」一樣…

盟友
日:スクアード     英:Squard
臺:史庫亞德     港:斯庫亞德     陸:斯庫亞德*
自:史庫亞德
採譯:史庫亞德
意見:其實我不能記注他的名…

日:ホワイティベイ     英:Whitey Bay
臺:白雪之珮     港:???     陸:霍懷迪貝*
自:雪白海灣【喂】
採譯:白雪之珮
意見:唯一女人,台譯好評…

其他會員和盟友懶的加,此頁可能再更新…

*感謝仙布提供譯名

*感謝仙貝提拱譯名

OP譯名:黑鬍子海賊團

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:マーシャル・D・ティーチ(黒ひげ)     英:Marshal D. Teach (Blackbeard)
臺:馬歇爾·汀奇     港:馬沙路·D·狄切     陸:馬歇爾·提奇
自:馬歇爾·蒂奇     漢:馬汀歇
採譯:黑鬍子、汀奇
意見:我乃用「黑鬍子」…

日:シリュウ     英:Shiliew
臺:矢龍     港:支流     陸:希流
自:芝龍     漢:鄭芝龍
採譯:矢龍
意見:「矢龍」霸氣。順帶一提,據說他名字取自明朝海「鄭芝龍」…

日:カタリーナ・デボン     英:Catarina Devon
臺:卡達莉納·戴彭     港:卡特蓮娜·戴文     陸:卡特蓮娜·蝶美*
自:卡塔莉納·黛芳
採譯:卡達莉納·戴彭
意見:「蝶美」不明怎麼回事,她好醜啊。【揍

日:ヴァン・オーガー     英:Van Augur
臺:范·歐葛     港:雲·奧加     陸:旺·奧加
自:萬·歐葛
採譯:范·歐葛
意見:無。

日:ジーザス・バージェス     英:Jesus Burgess
臺:吉札士·伯吉斯     港:芝沙斯·巴沙斯     陸:吉扎斯·巴杰斯
自:捷西斯·伯吉斯
採譯:吉札士·伯吉斯
意見:台譯把「バー」音譯成「伯」很少見…

日:ラフィット     英:Laffitte
臺:拉菲特     港:拉菲特     陸:拉菲特
自:拉菲特
採譯:拉菲特
意見:無。

日:アバロ・ピサロ     英:Avalo Pizarro
臺:亞帕羅·比薩羅     港:亞華隆·畢沙羅     陸:阿瓦羅·匹薩羅
自:阿華羅·皮薩羅
採譯:亞華隆·匹薩羅
意見:無…

日:ドクQ     英:Doc Q
臺:毒Q     港:多古Q     陸:Dr.Q
自:Doc Q
採譯:毒Q
意見:「毒Q」合適他。

日:サンファン・ウルフ     英:Sanjuan Wolf
臺:薩方·烏爾夫     港:桑方·烏爾夫     陸:聖胡安·惡狼
自:仙範·狼、聖方·狼夫
採譯:聖胡安·惡狼
意見:大陸譯名最好。

日:バスコ・ショット     英:Vasco Shot
臺:巴斯可·簫特     港:巴士古·索特     陸:巴斯克·喬特*
自:瓦斯科·射特
採譯:巴斯可·簫特
意見:「簫特」好評。「射特」是我亂譯,這裡的「Shot」可能指一口杯酒…

*感謝仙布

OP譯名:羅傑海賊團、四皇、前輩們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ゴール・D・ロジャー     英:Gol D. Roger (Gold Roger)
臺:哥爾·D·羅傑     港:葛魯·D·羅渣     陸:高路·D·羅傑
自:黃金·D·羅傑     漢:金海傑
採譯:哥爾·D·羅傑
意見:無。

日:シルバーズ・レイリー     英:Silvers Rayleigh
臺:席爾巴斯·雷利     港:斯爾巴治·雷利     陸:希爾巴茲·雷利
自:白銀·瑞利     漢:雷銀利
採譯:席爾巴斯·雷利
意見:無。

日:スコッパー・ギャバン     英:Scopper Gaban
臺:斯巴克·賈巴     港:未知     陸:斯克帕·賈鵬
自:青銅·賈辦     漢:賈銅鵬
採譯:斯克帕·賈鵬
意見:此名目前只在DEEP BLUE出,台譯離譜了原文,希望他出現時不會用這名字…

日:クロッカス     英:Crocus
臺:可樂可斯     港:克洛卡斯     陸:克洛卡斯
自:藏紅     漢:藏紅
採譯:可樂可斯
意見:原文指番紅花。台譯真有趣,我喜歡這種音譯,巧合也符和英文讀音…

日:ポートガス・D・ルージュ     英:Portgas D. Rouge
臺:波特卡斯·D·露珠     港:波特加斯·D·露婕     陸:波特夾斯·D·露秀
自:波特卡斯·D·如朱     漢:博如珠
採譯:波特卡斯·D·露珠
意見:據說台版動畫譯露玖…

日:シャンクス     英:Shanks
臺:傑克     港:撒古斯     陸:傑克斯
自:尚客士     漢:尚克志
採譯:紅髮、傑克
意見:習慣了…

日:バギー     英:Buggy
臺:巴其     港:巴基     陸:巴奇
自:蟲哥【揍】
採譯:巴其、紅鼻【滾】
意見:無

紅髮海賊團
日:ベン・ベックマン     英:Benn Beckman
臺:班·貝克曼     港:賓·碧克曼     陸:范·貝克曼
自:班·貝克曼
採譯:班·貝克曼
意見:無

日:ラッキー・ルウ     英:Lucky Roux
臺:拉奇·魯     港:Lucky 魯     陸:拉奇·路
自:幸福·魯
採譯:拉奇·魯
意見:無

日:ヤソップ     英:Yasopp
臺:耶穌布     港:艾索普     陸:耶穌布
自:亞索布
採譯:耶穌布
意見:怎麼要用「耶穌」啊,他又不是神…

大媽海賊團
日:シャーロット・リンリン     英:Charlotte Linlin
臺:夏洛特·莉莉     港:沙羅特·林林     陸:夏洛特·玲玲
自:夏洛特·玲玲     漢:夏玲玲
採譯:大媽媽、夏洛特·玲玲
意見:大陸版最好聽…

日:シャーロット・プリン     英:Charlotte Pudding
臺:夏洛特·普琳
自:夏洛特·布玎

日:タマゴ男爵     英:Baron Tamago
臺:???
自:蛋蛋男爵

日:ペコムズ     英:Pekoms
臺:波哥姆斯
自:貝殼慕斯【揍

日:ボビン     英:???
臺:???
自:線軸

百獸海賊團
日:カイドウ     英:Kaido
臺:海道     港:怪童*     陸:蓋德*
自:海堂     漢:海鬪武
採譯:百獸、海道
意見:我要跟「海」有關的名字,不過民譯「凱多」也不錯。港版的「怪童」好怪,不過好像是來指《桃太郎》的「怪童丸」…?

猛獁號(長毛象號)
日:ジャック     英:Jack
臺:旱禍JACK
自:傑克、賈克
意見:因為重名就用英文名…

日:シープスヘッド     英:Sheepshead
臺:席浦斯赫德
自:羊頭

日:ジンラミー     英:Ginrummy
臺:金菈彌
自:琴蘭美

日:プレジャーズ     英:Pleasures
臺:狂樂戰士團

日:ギフターズ     英:Gifters
臺:恩典戰士團

其他
日:シキ     英:Shiki
臺:獅鬼     港:四季*     陸:西奇*
自:獅鬼     漢:獅魔
採譯:獅鬼
意見:港陸版怎麼沒注意到綽號「金獅子」和「魔鬼」…

日:シャクヤク(シャッキー)     英:Shakuyaku (Shakky)
臺:夏克雅克(夏姬)     港:沙古亞古(莎奇)     陸:芍奇*
自:芍葯(芍姬)     漢:芍鷂(芍姨)
採譯:夏克雅克、夏姬
意見:「芍藥」也很怪,「芍奇」比較像暱稱…

OP譯名:革命軍

注:
* 請小心,此文章有大劇透
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ドラゴン     英:Monkey D. Dragon
臺:蒙其·D·多拉格     港:莫奇·D·杜拉剛     陸:蒙奇·D·龍
自:猛奇·D·龍、猛奇·D·革龍     漢:蒙革龍
採譯:蒙其·D·龍
意見:半台半陸就算了…【滾

日:エンポリオ・イワンコフ     英:Emporio Ivankov
臺:艾波利歐·伊娃柯夫     港:安波利奧·伊萬科夫     陸:安普里奧·伊娃柯夫*     新:????·伊凡??
自:恩波利歐·伊芳柯夫     漢:姬依芳
採譯:伊娃
意見:「伊娃」合適那人妖…

日:イナズマ     英:Inazuma
臺:雷電     港:稻妻     陸:閃電*
自:雷電     漢:雷電
採譯:雷電
採譯:港譯好怪,意譯就好了。順帶一提,這傢伙是男還是女…【人妖…

日:サボ     英:Sabo
臺:薩波     港:薩波     陸:薩波     新:紳寶
自:颯博     漢:颯博
採譯:薩波
意見:我就用官譯了,創藝版好雷人…

日:コアラ     英:Koala
臺:可亞拉     港:歌雅拉     陸:克爾拉*
自:考菈、姱菈     漢:姱蘭
採譯:可亞拉
意見:怎麼只有港譯像女人名。另外,Koala是無尾熊,怎麼沒譯成「考拉」呢…【喂

日:ハック     英:Hack
臺:哈克     港:??     陸:哈庫*
自:劈
採譯:哈克
意見:大陸人喜歡「庫」嗎…

*感謝仙貝

OP譯名:海軍

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:コング     英:Kong
臺:空古     港:??     陸:空吾
自:金剛     漢:剛
採譯:空古
意見:據說他名字指King Kong…

日:センゴク     英:Sengoku
臺:戰國     港:戰國     陸:戰國
自:戰國     漢:戰國
採譯:戰國
意見:這不統一我就瘋了…

日:「赤犬」サカズキ     英:Sakazuki (Akainu)
臺:「赤犬」盃     港:「赤犬」沙加蘇奇     陸:「赤犬」薩卡斯基
自:「赤犬」盃     漢:紅熔狩
採譯:赤犬
意見:綽號就好了…

日:「青雉」クザン     英:Kuzan (Aokiji)
臺:「青雉」庫山     港:「青雉」古贊     陸:「青雉」庫贊
自:「青雉」酷展     漢:藍酷展
採譯:青雉、庫山
意見:因他離開海軍了,不知如果「青雉」還合適…

日:「黃猿」ボルサリーノ     英:Borsalino (Kizaru)
臺:「黃猿」波爾薩利諾     港:「黃猿」波沙利諾     陸:「黃猿」波爾薩利諾
自:「黃猿」波爾薩利諾     漢:黃申輝
採譯:黃猿、波爾薩利諾、大木博士
意見:直接用綽號,原名太長…【揍

日:「藤虎」]イッシヨウ]     英:Issho (Fujitora)
臺:「藤虎」一笑     港:「藤虎」一勝*      陸:「藤虎」一笑、一休(搜狐)*
自:「藤虎」一勝     漢:紫一勝
採譯:藤虎、一笑
意見:原型是「勝新太郎」飾的座頭市,所以早期被「一笑」雷了,後來還是接受。港版這次出不錯的譯名,可惜我習慣了「一笑」…

日:モンキー·D·ガープ     英:Monkey D. Garp
臺:蒙其·D·卡普(大然譯:蒙其·D·戈普)     港:莫奇·D·加普     陸:蒙奇·D·戈普
自:猛奇·D·開溥、猛奇·D·鯉魚     漢:蒙凱鯉
採譯:蒙其·D·卡普
意見:東立譯名習慣了。原來大陸跟隨台版舊譯…

日:つる     英:Tsuru
臺:阿鶴     港:阿鶴     陸:阿鶴
自:阿鶴     漢:阿鶴
採譯:阿鶴
意見:這好,都一樣…

日:スモーカー     英:Smoker     4Kids:Chaser
臺:斯摩格     港:史莫卡     陸:煙鬼
自:煙鬼     漢:煙鬼
採譯:斯摩格
意見:雖然我偏向意譯,台譯還習慣了,不過手下稱他為「老煙」比「老斯」更親切…。4Kids版根本和諧…

日:ヒナ     英:Hina
臺:希娜     港:希娜     陸:日奈
自:雛奈     漢:連雛兒
採譯:希娜
意見:沒什麼…

日:モモンガ     英:Momonga
臺:飛鼠     港:莫門加     陸:鼹鼠*
自:飛鼠     漢:鼯鼠
採譯:飛鼠
意見:沒什麼…

日:たしぎ     英:Tashigi
臺:達絲琪     港:田鷸     陸:塔希米
自:田鷸     漢:田鷸
採譯:田鷸、達絲琪
意見:港譯最好,台譯就算了,大陸譯名是怎麼回事…

日:コビー     英:Koby
臺:克比     港:高比     陸:可比
自:克比
採譯:克比
意見:無。

日:ヘルメッポ     英:Helmeppo
臺:貝魯梅伯     港:希路麥普     陸:希路麥波
自:赫爾梅波
採譯:貝魯梅伯
意見:台方亂譯,不過算了…

日:バスティーユ     英:Bastille
臺:巴斯提憂     港:巴斯提     陸:巴士底*
自:巴士底
採譯:巴士底
意見:無視台譯港譯,現實地名怎麼都被誤譯,東立天下翻譯者該去補地理、歷史…

日:ベガパンク     英:Vegapunk
臺:貝卡帕庫(曾出「貝加龐克」)     港:????     陸:貝加班克*
自:維加龐克
採譯:貝加龐克
意見:台譯好難聽,我用曾譯…

目前只出這些,其他先不在意了…

*感謝仙貝