譯名推測:神奇寶貝版(九月)

喂,怎麼沒有八月版

ハリボーグ:(栗殼蝟)
刺栗蝟的進化型,「bogue」源自法語的「栗子殼斗」(另外讀法為日語的「防具」)。

テールナー‎:(柴尾狐)
柴取自柴火,指尾巴的木棍(不知道那枝木棍到底是掃把還是魔棒,這兩個都是西方女巫用過的道具),狐譯自名字裡的renard(法語的狐)。

ゲコガシラ‎:(隊長蛙、兵長蛙
ガシラ(頭)就是頭目,隊長大概有相同的意思,蛙指原型。

デデンネ:(天線鼠、天電尼
直譯…

ホルビー:(挖挖兔)
以兔子為原型的挖洞神奇寶貝…

メェークル:(車輛羊)
原型加 vehicle(車輛)…

カエンジシ:(焰王獅)
因為火炎獅子太直接了,王取自分類,跟獅子王無關【喂】

トリミアン:(貴剪犬)
取自「修剪」和「貴賓犬」。

ニャオニクス:(縞爪貓)
來自 縞瑪瑙(不明如果有關係)、爪(オニクス也取自希臘語的ὄνυξ)和原型的貓。

チゴラス‎:(小暴龍)
稚児(チゴ)意為幼稚,暴龍指原型。

ガチゴラス‎:(暴君龍)
取自分類「暴君」和原型「暴龍」。

アマルス‎:(冰叉龍)
冰指類型,叉龍科下有阿馬加龍屬。

アマルルガ‎:(極光龍)
譯自英文名,極光一般在寒帶氣候的極地的天出現。

One thought on “譯名推測:神奇寶貝版(九月)

Leave a Reply to 夜灵小盆友 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *