春宵情歌

看到官方的中文版滿滿詩意,試試翻譯一下。注意翻譯不是來翻唱,而只為了傳達原詞之意和美…

作曲: 根岸貴幸
編曲: 根岸貴幸
原曲: 丹下桜
主唱: 烏雲塔娜

中文版 個人翻譯

《春宵情歌》

春光撩我心弦
春霧繚繞淡淡似雲煙
相思 相怨 多惆悵
思君 戀君 輾轉長夜難眠

窗外燈籠輕搖擺
今宵等君空對月喲 滿目淚
花扇也遮不住我愛的憔悴

夜喲 溫柔的夜喲
燈光在水中璘璘珊珊
思君 戀君 到如今
又聽那金絲鳥兒報春曉

金釵為君戴
絲袖為君翩遷舞喲 傷心淚
我願化做春天裡的花兒相伴

風中楊柳萬千條
問君今往何處寨喲 絲斷腸
我願化做輕風和你天涯相伴

Sentiments Upon a Vernal Eve

The radiance of spring tugs a chord of mine
Delicate trails of mist lingering for a moment in time
Yearnings and resentment, it grieves me so
Ruminating and romancing, I twist and turn throughout the night

The lanterns swing lightly out by the window
Waiting for thee upon the moon tonight, tears brimmed my eyes
Even with a fan at hand, my pain remains unconcealed

Oh my night, my sweet and tender night
The water shimmers under the lantern’s glow
Ruminating and romancing, even until now
Once more, I hear the canaries warbling near dawn

Adorning these locks with a golden pin for thee
Waltzing away in these silken sleeves, tears shed in grief
I yearn to be a flower, and be with thee in the spring

Willows abound swaying in the wind
For where hast thou gone, my heart aches for thee
I yearn to be a breeze, and be with thee forever more

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *