OP譯名:革命軍

注:
* 請小心,此文章有大劇透
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ドラゴン     英:Monkey D. Dragon
臺:蒙其·D·多拉格     港:莫奇·D·杜拉剛     陸:蒙奇·D·龍
自:猛奇·D·龍、猛奇·D·革龍     漢:蒙革龍
採譯:蒙其·D·龍
意見:半台半陸就算了…【滾

日:エンポリオ・イワンコフ     英:Emporio Ivankov
臺:艾波利歐·伊娃柯夫     港:安波利奧·伊萬科夫     陸:安普里奧·伊娃柯夫*     新:????·伊凡??
自:恩波利歐·伊芳柯夫     漢:姬依芳
採譯:伊娃
意見:「伊娃」合適那人妖…

日:イナズマ     英:Inazuma
臺:雷電     港:稻妻     陸:閃電*
自:雷電     漢:雷電
採譯:雷電
採譯:港譯好怪,意譯就好了。順帶一提,這傢伙是男還是女…【人妖…

日:サボ     英:Sabo
臺:薩波     港:薩波     陸:薩波     新:紳寶
自:颯博     漢:颯博
採譯:薩波
意見:我就用官譯了,創藝版好雷人…

日:コアラ     英:Koala
臺:可亞拉     港:歌雅拉     陸:克爾拉*
自:考菈、姱菈     漢:姱蘭
採譯:可亞拉
意見:怎麼只有港譯像女人名。另外,Koala是無尾熊,怎麼沒譯成「考拉」呢…【喂

日:ハック     英:Hack
臺:哈克     港:??     陸:哈庫*
自:劈
採譯:哈克
意見:大陸人喜歡「庫」嗎…

*感謝仙貝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *