OP自譯:萬國

表示放棄收集譯名,目前來弄自己流譯,覺得大媽成員的命名方式特別有趣…

請注意違和的音譯…【喂

大媽
夏洛特·靈玲【シャーロット・リンリン】
* Charlotte cake(夏洛特蛋糕)

丈夫
「第?夫」磅【パウンド】
* Pound cake(磅蛋糕)

女兒
「長女」果盤【コンポート】
* Compote(糖煮水果、果泥)

「8女」布蕾【ブリュレ】
* Crème brûlée(法式燉蛋、烤布蕾)

「14女」思慕雪【スムージー】
* Smoothie(果奶昔)

「15女」枸櫞【シトロン】
* Citron(枸櫞;檸檬【法文】)

「16女」玉桂【シナモン】
* Cinnamon(肉桂)

「??女」雅曼德【アマンド】
* Amande(法文:杏仁)

「18女」可麗餅【ガレット】
* Galette(法式烘餅、格雷派餅)

「21女」帕琳內【プラリネ】
* Praline(果仁糖)

「22女」雪芳【シフォン】
* Chiffon cake(戚風蛋糕)

「23女」瑞瑞【ローラ】
* Swiss roll(瑞士捲)?

「27女」喬孔達【ジョコンド】
* Biscuit Joconde(法式杏仁海綿蛋糕)、《蒙娜麗莎》

「29女」嬌絲卡彭【ジョスカルポーネ】
* 請參考「34子」

「??女」妙可露【ミュークル】
* 胡桃油?

「35女」布玎【プリン】
* Pudding(布丁、奶凍)

「36女」法琅焙【フランペ】
* Flambé(烈焰酒燒)

「??女」旺娜娜【アナナ】
* Ananas(法文:鳳梨)

兒子
「長子」佩洛舐彼羅【ペロスペロー】
* ペロペロキャンディ(棒棒糖)
* 莎士比亞戲劇《暴風雨》的主角「普洛斯彼羅」(Prospero)

「次子」片栗【カタクリ】
* 片栗粉(日文:大白粉)

「3子」大福【ダイフク】
* 大福麻糬

「4子」奧溫【オーブン】
* Oven(烤箱。。。)

「5子」歐培拉【オペラ】
* Opéra(歌劇院蛋糕)

「6子」高韻得【カウンター】
* Countertenor(假聲男高音)

「7子」凱典颯【カデンツァ】
* Cadenza(裝飾樂段)

「8子」卡巴萊塔【カバレッタ】
* Cabaletta(跑馬歌、快速結尾;詠歎調或二重唱的結束部分)

「9子」嘉拉【ガラ】
* Gala(晚會)

「10子」克力架【クラッカー】
* Cracker(蘇打餅)

「16子」密思嘉【モスカート】
* Moscato(麝香葡萄、蜜思嘉)

「19子」蒙道爾【モンドール】
* Mont d’Or(金礦山乳酪)

「??子」那滋特【ヌストルテ】
* Nusstorte(核桃派)

「25子」食納克(スナック)
* Snack(零食)

「26子」巴巴露亞【ババロア】
* Bavarois(巴巴露亞奶油)

「32子」布朗尼【ブラウニー】
* Brownie(布朗尼)

「33子」瑞桑【レザン】
* Raisin(法文:葡萄)

「34子」馬斯卡彭【マスカルポーネ】
* Mascarpone(馬斯卡彭起司)

「35子」芋圓【ユーエン】
* 芋圓

「??子」安格列【アングレ】
* Creme anglaise(英式蛋奶醬)或 Cake anglais(英式水果蛋糕)

「??子」多趣【ドルチェ】
* Dolce(義大利文:甜)

「??子」糖衣【ドラジェ】
* Dragée(糖衣丸)

手下
蛋蛋男爵、雛雞子爵、公雞伯爵【タマゴ男爵、ヒヨコ子爵、ニワトリ伯爵】
* 還要說嘛…

卡士達【カスタード】
* Custard(奶黃)

酥脆星【シュトロイゼン】
* Streusen(糖粉奶油細末)

狄塞爾【ディーゼル】
* Diesel(柴油)

鮑蘋【ボビン】
* Bob(搖頭)

布施【ブッシュ】
* bouche(口【法文】)

伙們(Homies)【歡樂友人】
拿破崙【ナポレオン】
* Napoleon(千層糕、拿破崙蛋糕)

普羅米修斯【プロメテウス】
* 希臘神話的泰坦「普羅米修斯」

宙斯【ゼウス】
* 希臘神話的天神「宙斯」

霸木大王【キングバーム】
* Baumkuchen(年輪蛋糕)

蘭道夫【ランドルフ】
* 常見的洋名…

泥特露【ニトロ】
* Nitro(硝基)

天紡【ラビヤン】
* Arabian Nights(天方夜譚)

相關人物
迦蜜修女【マザー・カルメル】
* 聖經中提及的「迦密山」(天主教譯「加爾默耳山」)
* カルメル(蜂窩糖)

貝思(ペッツ)
* PEZ(奧地利糖果名牌)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *