譯名推測:神奇寶貝版(六月)

表示翻譯PM名還是個菜鳥,前翻譯的去這裡

ニンフィア仙精靈
跟大家一樣,妖精類型以確認了,只希望官譯不破規矩…

コフキムシ吹粉蟲
分類「こなふき」漢字寫作「粉吹」,ムシ就是蟲…

コフーライ風來蛹
「フーライ」漢字寫作「風來」(主要意思好像是飄忽不定,別問次要的了…),蛹指原型。

ビビヨン艷麗蝴
原文指「美」和「vivid」(色彩鮮明),艷麗意為鮮明美麗,蝴是直譯。

ファイアロー火箭隼
火箭是日文名直譯(雖然中文是指Rocket…),隼來自原型,覺得不像燕或雀…

オンバーン爆音蝙龍
爆音來自新技能「爆音波」,蝙龍取自原型和名字中的「wyvern」(飛龍),跟爆音怪無關。

ウデッポウ水槍蝦
取自分類「水槍」和原型「槍蝦」。

クズモー毒海馬
取自牠的毒類型和原型(草海龍)。【喂,龍怎麼變成馬

シシコ火獅子
也是取自牠的類型和原型,獅子子太怪了

フラベベ抱花兒、芙菈蓓蓓)
抱著花朵的嬰兒。音譯,部首都是草,蓓也指蓓蕾。

6 thoughts on “譯名推測:神奇寶貝版(六月)

  1. MoonTogekiss

    个人对仙很反感,不过不会刻意去纠正别人。我会叫她妖精灵。那只鸟可以叫火焰鸟炎箭隼(听起来像吃的……)或者焰箭隼(音调很奇怪)

    Reply
    1. chaozek Post author

      我對「妖」有那種感覺(可能是由於某某民譯的影響…)。 火箭鷹也可以,炎箭隼聽起好像眼見筍【喂

      Reply
  2. Pingback: 譯名推測:神奇寶貝版(七月) | 超龍の部落格

Leave a Reply to MoonTogekiss Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *