OP譯名:CP9

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ロブ・ルッチ     英:Rob Lucci
臺:羅布·路基     港:羅拔·魯茲     陸:羅布·魯茲
自:羅布·路奇     漢:強銧
採譯:羅布·路基
意見:某粉絲誤解名字為「搶光」,尾田只跟隨他…【喂

日:カク     英:Kaku
臺:卡古     港:卡古     陸:卡古
自:阿格     漢:方斂
採譯:卡古
意見:名字取自「格」

日:カリファ     英:Kalifa
臺:卡莉法     港:嘉妮花     陸:佳妮法
自:卡麗琺、佳麗琺、白鷴     漢:白鷴、蘆雉
採譯:卡莉法
意見:OP英文維基推測名字源於「黑鷴」的德語名…

日:ブルーノ     英:Blueno
臺:布魯諾     港:布魯諾     陸:布魯諾
自:布魯諾     漢:牛哥【滾]
採譯:布魯諾
意見:無。

日:フクロウ     英:Fukuro
臺:梟     港:梟     陸:貓頭鷹
自:梟     漢:梟
採譯:梟
意見:我懶…【滾

日:ジャブラ     英:Jabra
臺:賈布拉     港:札古拉     陸:杰布拉
自:賈布拉     漢:賈小狼
採譯:賈布拉
意見:「札拉」是怎麼回事…

日:クマドリ     英:Kumadori
臺:隈取     港:古瑪杜利     陸:臉譜
自:隈取     漢:臉譜【揍】
採譯:隈取
意見:大陸譯名讓我想起非死不可…www

日:ネロ     英:Nero
臺:奈洛     港:尼羅     陸:尼羅*
自:尼祿
採譯:尼羅
意見:港譯變成某河…【喂

*感謝仙布
日:スパンダム     英:Spandam
臺:斯帕達姆     港:斯帕達姆     陸:斯巴達姆
自:斯潘旦、是笨蛋
採譯:斯帕達姆
意見:「斯巴達」不合適他…【喂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *