OP譯名:草帽一伙的親友

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

魯夫
卡普請參考海軍,龍請參考革命軍…
日:マキノ     英:Makino
臺:瑪姬     港:瑪琪諾     陸:卷乃
自:瑪姬乃
採譯:瑪姬
意見:無。

日:カーリー・ダダン     英:Curly Dadan
臺:卡莉·達坦     港:卡莉·達妲     陸:加里·達丹
自:柯利·妲媅
採譯:卡莉·達坦
意見:無。

索隆
日:コウシロウ     英:Koshiro
臺:耕次郎     港:高四郎     陸:耕次郎
自:功士郎
採譯:耕次郎
意見:無。

日:くいな     英:Kuina
臺:克伊娜     港:古伊娜     陸:古伊娜
自:水璣
採譯:克伊娜
意見:名字源於「水雞」…

日:ジョニ、ヨサク     英:Johnny & Yosaku
臺:強尼、約瑟夫     港:莊尼、約撒     陸:強尼、約撒
自:強尼、與作
採譯:強尼、約撒/約瑟夫
意見:「約瑟夫」不明解理,「約撒」只音譯一部分…

娜美
日:ベルメル     英:Bellemere
臺:貝爾梅爾     港:貝瑪爾     陸:貝爾梅爾
自:貝露瑪兒
採譯:貝爾梅爾、貝瑪爾
意見:名字源於法語的「養母」,但直譯為「美麗的母親」…

日:ノジコ     英:Nojiko
臺:虹子(麗麗)     港:路斯高     陸:野路子
自:野鵐、黃鵐
採譯:虹子
意見:名字源於「野鵐」(硫黃鵐)。「虹子」不對應名字,「麗麗」是亂取,但對應妹妹的「美」。港譯不像女人名,大陸正常但不雅…

日:ゲンゾウ     英:Genzo
臺:源造     港:健藏     陸:健助
自:源藏
採譯:源造
意見:我喜歡「源」…

騙人布
日:カヤ     英:Kaya
臺:可雅     港:嘉雅     陸:嘉雅
自:嘉雅
採譯:可雅、嘉雅
意見:什麼都可以…

香吉士
日:ゼフ     英:Zeff
臺:哲普     港:卓夫     陸:卓夫
自:捷夫
採譯:哲普
意見:無。

喬巴
日:Dr.ヒルルク     英:Dr. Hiluluk
臺:Dr.西爾爾克     港:Dr.希魯魯克     陸:Dr.西爾爾克
自:Dr.晝魯克
採譯:Dr.西爾爾克
意見:無。

日:Dr.くれは     英:Dr. Kureha
臺:Dr.古蕾娃     港:Dr.庫蕾哈     陸:Dr.古蕾娃
自:Dr.暮果
採譯:Dr.古蕾娃
意見:「古蕾娃」真有趣…

羅賓
日:ニコ·オルビア     英:Nico Olvia
臺:妮可·歐爾比雅     港:妮歌·奧比亞     陸:妮古·奥爾比亞
自:尼古·歐爾薇雅
採譯:妮可·歐爾比雅
意見:我喜歡「雅」…

日:ハグワール·D·サウロ     英:Jaguar D. Saul
臺:哈古瓦爾·D·薩烏羅     港:哈格瓦魯·D·沙羅     陸:哈古瓦爾·D·薩烏羅
自:豪豹·D·掃羅
採譯:哈古瓦爾·D·薩烏羅
意見:怎麼沒人譯「掃羅」…

日:クローバー     英:Clover
臺:克洛巴     港:克羅巴     陸:三葉草
自:三葉草
採譯:克洛巴、三葉草
意見:台港怎麼不意譯…

佛朗基
家族會放在另一頁,跟卡雷拉公司合併…
日:アイスバーグ     英:Iceberg
臺:艾斯巴古     港:艾斯巴格     陸:阿斯巴古
自:冰山
採譯:艾斯巴古
意見:日方出了三種英文名…

日:トム     英:Tom
臺:湯姆     港:湯姆     陸:湯姆*
自:湯姆
採譯:湯姆
意見:名字源於「湯瑪士小火車」…

布魯克
日:ヨーキ     英:Yorki
臺:尤奇     港:洋基     陸:約克*
自:洋輝、約奇
採譯:尤奇
意見:算了吧…

日:ラブーン     英:Laboon
臺:拉布     港:拿賓     陸:拉布
自:鯨球、汔球
採譯:拉布
意見:可愛就好了…

Bonus:

日:ラミ     英:Lammy
臺:菈米     港:拉美     陸:拉米
自:蘭蜜
採譯:菈米
意見:不管了…

柯拉的話,請參考唐吉訶德家族。

*感謝仙貝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *