OP譯名:卡雷拉公司、佛朗基家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

湯姆一家
湯姆請參考草帽一伙的親友
日:ココロ     英:Kokoro
臺:可可羅     港:可可羅     陸:可可羅
自:愛心婆婆
採譯:可可羅
意見:還好這也統一了…

日:チムニー     英:Chimney
臺:蒂姆妮     港:琪姆妮     陸:奇姆妮
自:琪姆妮、煙囪
採譯:蒂姆妮、琪姆妮、奇姆妮
意見:什麼都可以…

日:ヨコヅナ     英:Yokozuna
臺:橫綱     港:橫綱     陸:??
自:橫綱
採譯:橫綱
意見:這詞跟相撲有關…

日:ゴンベ     英:Gonbe
臺:公貝     港:昆平     陸:昆平
自:公貝、小卡比獸
採譯:公貝
意見:跟「小卡比獸」同名會不會有問題…【喂

卡雷拉公司
艾斯巴古請參考草帽一伙的親友
日:パウリー     英:Paulie
臺:包利     港:巴利     陸:巴利
自:包立
採譯:包利
意見:「包」不錯…

日:ピープリー·ルル     英:Peeply Lulu
臺:畢普利·露露     港:皮布里·魯魯     陸:皮布里·魯魯
自:皮布里·魯魯
採譯:畢普利·露露
意見:港陸一樣一定不是巧合…

日:タイルストン     英:Tilestone
臺:戴魯斯通     港:泰斯頓     陸:泰魯斯通
自:泰魯斯通
採譯:戴魯斯通、泰魯斯通
意見:無。

日:ティラノサウルス     英:Tyrannosaurus
臺:暴龍     港:特伊拉羅沙魯洛斯     陸:霸土龍
自:暴龍
採譯:暴龍
意見:港版幹嗎…

佛朗基家族
日:キウイ&モズ     英:Kiwi and Mozu
臺:基威、摩茲     港:琪瑋、莫芝     陸:基威、摩茲
自:鷸鴕、鵙子
採譯:基威、摩茲
意見:大陸版明顯參考台版…

日:ザンバイ     英:Zambai
臺:贊拜     港:贊巴     陸:贊巴
自:贊拜
採譯:贊拜
意見:以及港版…

日:ソドム、ゴモラ     英:Sodom and Gomorrah
臺:索德姆、哥摩拉     港:索多姆、哥莫拉     陸:索多姆、克莫拉
自:所多瑪、蛾摩拉
採譯:索德姆、哥摩拉
意見:名字本來取自聖經出的兩城「所多瑪」和「蛾摩拉」。看聖經的人大概會猜出司法島就怎麼了…【喂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *