OP譯名:鬼魂島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ローラ     英:Lola
臺:羅拉     港:羅拉     陸:羅拉
自:蘿菈
採譯:羅拉
意見:她的媽媽可能是玲玲嗎…【喂

怪人們
摩利亞請參考七武海
日:リューマ     英:Ryuma
臺:龍馬     港:龍馬     陸:龍馬
自:龍馬
採譯:龍馬
意見:他還活時好像索隆,難道是他的祖先…

日:ペローナ     英:Perona、Perhona(日方商品)
臺:培羅娜     港:蓓羅娜     陸:佩羅娜
自:姵羅娜
採譯:培羅娜、佩羅娜
意見:無。

日:クマシー     英:Kumashi
臺:庫馬希     港:克馬西     陸:柯瑪西*
自:熊希
採譯:庫馬希
意見:無。

日:ホグバック 英:Hogback
臺:赫古巴庫     港:荷古巴克     陸:豪格巴克
自:霍格巴克
採譯:赫古巴庫
意見:他不「豪」…【喂

日:ビクトリア・シンドリー 英:Victoria Cindry
臺:維多莉亞·辛朵莉     港:維多利亞·辛多莉     陸:維多莉亞·辛德麗
自:維多莉亞·仙杜麗
採譯:維多莉亞·辛朵莉
意見:名字好像灰姑娘的英文名…

日:アブサロム     英:Absalom
臺:阿布薩羅姆     港:亞布沙洛姆     陸:阿布薩拉姆
自:押沙龍、阿貝沙隆、阿勃梭魯
採譯:阿布薩羅姆
意見:麻煩譯者們去參考中文版聖經的譯名…

日:オーズ     英:Oars
臺:歐斯     港:奧茲     陸:奧茲
自:奧茲
採譯:歐斯、奧茲
意見:「歐斯」接近英文發音、「奧茲」接近日文發音…

*感謝仙布提供譯名

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *