OP譯名:魚人們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

吉貝爾請參考七武海(原),可可羅和她孫女請參考…

惡龍領域篇
日:アーロン     英:Arlong
臺:惡龍     港:阿朗     陸:阿龍
自:洱隆
採譯:惡龍
意見:「惡龍」合適他。據說名字取自「大耳窿」,英文翻譯為「Loan shark」…

日:ハンニャバル     英:Kuroobi
臺:克羅歐比     港:黑帶     陸:黑帶
自:黑帶
採譯:黑帶
意見:名字明顯取自「黑帶」,不喜歡音譯…

日:ドミノ     英:Hachi
臺:小八     港:八仔     陸:小八*
自:小八
採譯:小八
意見:無。

日:チュウ     英:Chu
臺:啾     港:啜     陸:阿秋*
自:啾
採譯:啾
意見:「啾」可能是來指他的嘴巴…

草帽一伙的朋友
日:ケイミー     英:Keimi
臺:海咪     港:甘美     陸:凱咪*
自:凱蜜、海蜜
採譯:海咪
意見:我喜歡「海」…

日:パッパグ     英:Pappug
臺:帕帕克     港:拍拍古     陸:帕帕格
自:派帕哥、派大星
採譯:
意見:

日:スルメ     英:Surume
臺:魷魚     港:魷魚乾     陸:小魷*
自:魷魚乾
採譯:原名指「魷魚絲」
意見:

王族
日:ネプチューン     英:Neptune
臺:尼普頓     港:尼普頓     陸:尼普頓*
自:尼普頓
採譯:尼普頓
意見:尼普頓是羅馬神話中的海神。

日:オトヒメ王妃     英:Otohime
臺:乙姬王妃     港:乙姬王妃     陸:乙姬王妃*
自:乙姬王妃
採譯:乙姬王妃
意見:在日本神話中,「乙姫」是龍神的女兒。

日:しらほし     英:Shirahoshi
臺:白星     港:白星     陸:白星*
自:白星
採譯:白星
意見:無。

日:フカボシ、リュウボシ、マンボシ     英:Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi
臺:鯊星、皇星、翻車星     港:費加波斯、流波斯、馬波斯     陸:鮫星、龍星、曼星*
自:鯊星、皇星、曼星
採譯:皇星、鯊星、翻車星
意見:台譯都意譯,取自「鯊魚」、「皇帶魚」、「翻車魚」。港譯直接音譯,不對應公主的「星」。大陸譯名直接用對應漢字

日:メガロ     英:Megalo
臺:梅卡洛     港:梅加羅     陸:梅迦羅*
自:巨牙鯊
採譯:梅卡洛
意見:名字源於「Megalodon」(巨牙鯊)

反派
日:ホーディ・ジョーンズ     英:Hody Jones
臺:荷帝·瓊斯     港:賀迪·鍾斯     陸:霍迪琼斯*
自:大白·瓊斯
採譯:荷帝·瓊斯
意見:前部源於「ホオジロザメ」(大白鯊),後部指「戴維·瓊斯的箱子」

日:バンダーデッケン九世     英:Vander Decken 9th
臺:班塔·戴肯九世     港:范德·戴肯九世     陸:范德·戴肯九世*
自:班德·戴肯九世
採譯:班德·戴肯九世
意見:名字源於「漂泊的荷蘭人」船長的名字。

日:ドスン     英:Dosun
臺:托斯     港:多斯     陸:??*
自:多遜
採譯:多斯
意見:無。

日:ゼオ     英:Zeo
臺:傑歐     港:謝奧     陸:澤奧*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:名字源於「大瀬」(鬚鯊)。

日:ダルマ     英:Daruma
臺:達摩     港:達摩     陸:??*
自:達摩
採譯:達摩
意見:無。

日:イカロス・ムッヒ     英:Icarus Much
臺:伊卡洛斯·穆希     港:伊卡洛斯·莫希     陸:伊卡魯斯 姆嘻*
自:伊卡洛斯·穆希
採譯:伊卡洛斯·穆希
意見:姓源於希臘神話中的「伊卡洛斯」和「烏賊」。

日:ヒョウゾウ     英:Hyozo
臺:藍藏     港:豹藏     陸:豹藏*
自:豹藏
採譯:藍藏、豹藏
意見:名字源於「豹紋蛸」(藍環章魚),台方意譯真特別。

日:ハモンド     英:Hammond
臺:哈莫特     港:     陸:哈蒙德*
自:海鰻德
採譯:哈蒙德
意見:名字源於「鱧」(海鰻)。

日:アンコロ     英:Ankoro
臺:鮟鱇郎     港:燈籠     陸:燈籠*
自:鮟鱇
採譯:鮟鱇郎
意見:無。

日:ワダツミ     英:Wadatsumi
臺:海神     港:海津見     陸:綿津見*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:無。

太陽海賊團
日:フィッシャー・タイガー     英:Fisher Tiger
臺:費雪·泰格     港:費沙·泰加     陸:費雪·泰格*
自:費雪·泰格
採譯:費雪·泰格
意見:這種正常翻譯真少見…

日:アラディン     英:Aladdin
臺:阿拉丁     港:阿拉丁     陸:阿拉丁
自:阿拉丁
採譯:阿拉丁
意見:無。

其他
日:オクトパ子     英:Octopako
臺:八爪子     港:??子     陸:八爪子*
自:八爪子
採譯:八爪子
意見:無。

日:デン     英:Den
臺:電     港:丹恩     陸:阿丹*
自:電恩
採譯:電
意見:無。

日:シャーリー     英:Sharley
臺:雪莉     港:莎莉     陸:夏莉*
自:鯊麗
採譯:雪莉
意見:原型為尖吻鯖鯊…

日:イシリー     英:Ishilly
臺:伊希莉     港:     陸:伊希麗*
自:伊希莉
採譯:伊希莉
意見:原型為條石鯛…

*感謝仙布提供譯名

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *