OP譯名:龐克哈薩特、和之國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:シーザー・クラウン     英:Caesar Clown
臺:凱薩·克勞恩     港:凱撒·卡勞     陸:凱撒·庫朗*
自:凱撒·克勞恩
採譯:凱薩·克勞恩
意見:無。

日:茶ひげ     英:Brownbeard
臺:褐鬍子     港:啡鬍子     陸:茶鬍子*
自:褐鬍子
採譯:褐鬍子
意見:日語的「茶」指顏色,港陸翻譯都變成好喝的飲料…【喂

日:モチャ     英:Mocha
臺:蒙查     港:莫查     陸:??
自:茉查
採譯:蒙查
意見:請注意英文名不讀作「摩卡」…【喂

日:シンド     英:Sind
臺:希多     港:辛多     陸:??
自:辛德
採譯:希多
意見:「辛多」好像不合適做為孩子的名字…

日:ドラン     英:Doran
臺:朵蘭     港:多拉     陸:??
自:朵蘭
採譯:朵蘭
意見:無

和之國
日:錦えもん     英:Kinemon
臺:錦右衛門     港:錦衛門     陸:錦衛門*
自:錦衛門
採譯:錦衛門
意見:台譯的「右」不是從哪裡來的…

日:モモの助     英:Momonosuke
臺:桃之助     港:桃之助     陸:桃之助*
自:桃之助
採譯:桃之助
意見:順帶一提,他和他爸的名字源於「錦之助」…

日:カン十郎     英:Kanjuro
臺:勘十郎     港:?十郎     陸:?十郎
自:勘十郎
採譯:勘十郎
意見:無。

日:雷ぞう     英:Raizo
臺:雷藏
自:雷藏
採譯:雷藏
意見:無。

COOL BROTHERS
日:ロック     英:Rock
臺:洛克     港:洛克     陸:??*
自:洛克
採譯:洛克
意見:無。

日:スコッチ     英:Scotch
臺:史考基     港:史哥奇     陸:???*
自:史考奇
採譯:史考基
意見:無。

*感謝仙布

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *