OP譯名:唐吉訶德家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

外軍
日:モネ     英:Monet
臺:莫內     港:莫奈     陸:莫奈*
自:莫奈、莫芮
採譯:莫奈、莫內
意見:都正確,但「莫奈」有女性化感…

日:ヴェルゴ     英:Vergo
臺:威爾可     港:貝爾高*     陸:維爾高*
自:威爾哥
採譯:威爾可
意見:港譯不如台陸霸氣,但無論怎麼音譯都像「威而剛」…【揍

托雷波爾軍
日:トレーボル     英:Trebol
臺:托雷波爾     港:特雷波爾*     陸:托雷波爾*
自:特瑞波爾、梅花【喂】
採譯:托雷波爾
意見:算了,名字源於西班牙語的撲克牌花色「梅花」。

日:シュガー     英:Sugar
臺:砂糖     港:修加*     陸:糖糖*
自:砂糖
採譯:砂糖
意見:港版好爛!!!

日:ジョーラ     英:Giolla
臺:喬菈     港:喬拉*     陸:喬拉*
自:喬菈、裘菈
採譯:喬菈
意見:無。

尖波軍
日:ピーカ     英:Pica
臺:尖波     港:皮卡*     陸:匹卡*
自:匹卡、黑桃
採譯:尖波、匹卡、進擊
意見:名字源於西班牙語的撲克牌花色「黑桃」。台譯不解釋,但巧合他聲音不調身體,那位尖嗓門的娘娘控。至於港譯新台譯,吐槽成真…【揍

日:グラディウス     英:Gladius
臺:古拉迪斯     港:古拉迪斯*     陸:古拉迪烏斯*
自:格拉迪烏斯
採譯:古拉迪烏斯
意見:台港都簡化…

日:ベビー5     英:Baby 5
臺:BABY 5     港:BABY5*     陸:BABY-5*
自:BABY5、寶貝5
採譯:BABY5、Baby 5
意見:用英文來寫也好…

日:バッファロー     英:Buffalo
臺:水牛     港:水牛*     陸:水牛*
自:水牛
採譯:水牛
意見:意譯好了…

帝雅曼鐵軍
日:ディアマンテ     英:Diamante
臺:帝雅曼鐵     港:迪亞曼特*     陸:迪亞曼蒂*
自:帝牙曼鐵、方塊
採譯:帝雅曼鐵
意見:名字源於西班牙語的撲克牌花色「方塊」。台譯好評…

日:ラオ・G     英:Lao G
臺:拉歐G     港:拉奧G     陸:拉奧G*
自:老G
採譯:拉歐G、拉奧G、老G
意見:不管了…

日:デリンジャー     英:Dellinger
臺:德林傑(曾譯「掌心雷」)     港:戴林傑*     陸:戴林格*
自:掌心雷
採譯:德林傑
意見:意譯掌心雷不錯,不知為何要改…

日:セニョールピンク     英:Senor Pink
臺:粉紅先生     港:塞紐爾·賓克*     陸:賽諾爾·平克*
自:粉紅先生、塞紐爾·粉哥
採譯:粉紅先生
意見:其實「粉紅先生」是我對他的暱稱…

日:マッハバイス     英:Machvise
臺:馬赫拜茲     港:馬哈拜斯*     陸:馬哈拜斯*
自:馬赫拜斯
採譯:馬赫拜茲
意見:マッハ應該是「馬赫」…

Bonus:
日:コラゾン     英:Corazon (Cora、Kora)
日: ドンキホーテ・ロシナンテ     英:Donquixote Rocinante(尾田寫成Donquijote Rosinante)
臺:柯拉遜(柯拉)【羅希南特】*     港:可拉索(可拉)【羅西南特】*     陸:克拉松(克拉、寇拉)【羅西南德】*
自:柯拉松、紅心【羅西南俤】
採譯:柯拉、羅西、羅希、明弟【喂】
意見:名字源於西班牙語的撲克牌花色「紅心」,港版好像不喜歡「n」聲。還是「柯拉松」比較順,我直接就用「柯拉」了…

*感謝仙布提供譯名

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *