OP譯名:巨人們、小人國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

艾爾帕布
日:ドリー     英:Dorry
臺:多利     港:陀里     陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。

日:ブロギー     英:Brogy
臺:布洛基     港:普洛吉     陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。

日:オイモ     英:Oimo
臺:歐伊摩     港:艾莫     陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…

日:カーシー     英:Kashi
臺:卡西     港:卡斯     陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。

頓達塔
其實我不太管他們…【揍

日:レオ      英:Leo
臺:雷奧     港:雷歐*     陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。

日:ウィッカ     英:Wicka
臺:薇卡     港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。

日:ガンチョ     英:Gancho
臺:甘裘     港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www

*感謝仙布

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *