第六世代人物譯名

只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…

道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。

查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。

可爾妮
* 音譯就算了…

福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。

希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。

瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。

葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。

得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。

四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…

朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…

雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。

帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…

卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *