譯名漢化:XY版1 

如果角色的譯名在中文版都跟其它語言一樣也收到本土化,名字可能會變成這樣,以下的名字都是取自怪怪的音譯【喂

康默(カルム)
-「康」有安樂的意思(康寧、康樂),「默」意為靜寂無聲。

靖寧(セレナ)
-本來弄出倩寧來捏倩尼迪,後來改用平安的「靖」,寧就是安寧…

鐵柔(ティエルノ)
-原文是取自西班牙語的溫柔,所以從此取了柔。因為他是大漢,為了表達強壯就用鐵。

拓發(トロバ)
-原文似乎是取自義大利語的發現,開拓和發現也有些關係。

曉娜(サナ)
-據說名字來自阿拉伯語的輝煌,曉是天明。

堇蝶(ビオラ)
-堇意譯自日文名,蝶是專家屬性。

荁蝶(パンジー)
-荁是堇的一種,蝶是為了對應堇蝶。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *