Kalos

…就是第六世代神奇寶貝XY的舞台,但這次新地區打破了日語名的命名慣例:源自日語和以四假名構成,前任的イッシュ(合眾)已破了長o聲的慣例(海外版的 Sinnoh破了5字母慣例)。得知地區的名之後,還一直在想群英會怎麼翻,民間已開始習慣了卡洛斯,官譯不一樣一定會收到吐槽,合眾這個譯名明明是有考 慮過,中文官方不用漢字「一種」也是我贊同的事,但因伊修被先入為主…  好吧,來回歸原點,原文是指希臘語的美、好,所以直譯作美好地方就覺得很怪,音譯卡洛斯也好但不會表達出原意,之後想出了有心音譯的「嘉樂思」或者半音半 意譯「佳良」,結果在精吧提議後,吧友夜灵建議「佳樂」,雖然這種音譯都讓我想到法國量販業集團家樂福,不過我還同感把個人推測跟隨他的(也是我前推測的合 體…),並覺得這譯名能表達地區是一個美好又歡樂的地方。長話短說,我希望官方能再次好好考慮地區的譯名,也希望他們也不會忽視人名和PM名

(最初發布於2013年5月29日)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *