注意:這文章有德雷斯羅薩篇「滑鐵盧」的劇透【喂】
「D」會再引起風暴! —— 特拉法爾加·羅(OP第591話、OP第729話)
臥槽,羅你這個小子!原來是這個意思。。。
原副題為「暴風將至」。
注意:這文章有德雷斯羅薩篇「滑鐵盧」的劇透【喂】
「D」會再引起風暴! —— 特拉法爾加·羅(OP第591話、OP第729話)
臥槽,羅你這個小子!原來是這個意思。。。
原副題為「暴風將至」。
我來毁妖尾吧…【滾
人物
主人公
* 赤雷 * 翠葉
* 心響 * 琴音
博士
* 大木博士
* 空木博士
道館訓練家
* 剛岳 * 速隼
* 霞海 * 土筆
* 馬志士 * 小茜
* 莉香 * 末松
* 阿杏 * 四島
* 棗媚 * 蜜柑
* 夏桂 * 柳伯
* 坂木 * 小檜
四天王、冠軍
* 志霸 * 花梨
* 美寒 * 一櫸
* 菊子 * 阿仁
* 渡
關都地方
* 精白鎮 * 玉彩市
* 常綠市 * 緗黃市
* 深灰市 * 淺紅市
* 蔚藍市 * 紅蓮島
* 秋香市 * 石英高原
* 紫棠鎮
城都地方
* 嫩綠鎮 * 銀朱市
* 櫻桃鎮 * 淺蔥市
* 桔梗市 * 湛藍市
* 桂皮市 * 丁香鎮
* 滿金市 * 煤墨市
* 白銀山
注意:這文章有德雷斯羅薩篇「最惡劣」的劇透【喂】
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的神事劇透
ORAS在這幾月快要發售了,像歷代遊戲的復刻中都會再出新角色,因此我還要給一些新角的名字暫譯一下,不過也會問百科會員如果他們有什麼意見。舊角色乃用官譯,要看我重翻可去看這裡。我的翻譯風格一直都在變,黑白中弄了奇葩的半音半意譯如「穀潤」、「阿蘆薈」、「雅技」、「甘蜜雷」、「壓坤」。B2W2和XY中的名字大多數都參考原名的意思,出了比較美妙的「瑪錢」、「水蔥」、「海堂」到黑歷史的某些。由於官方在近幾代不會像海外完全意譯,我就下風了不再完全意譯,看看哪個譯名比較好聽才用。新出的角色只有兩位,因不好意譯才用音譯。。。
ギリー
按英文名和日文名來看,名字的來源不會那麼容易猜出,還好法語譯名的意思好直接,把他名字譯為「Millepertuis」,就是指金絲桃,從此就能看出了其它語言譯名是怎麼搞出來。日語名字也有一點奇葩,雖然是取自金絲桃的日文名「弟切草」,名字卻弄成洋名,像凱特的「雞頭」(青葙)一樣。韓文名跟日文名相反,「晟翰」完全不像西方人的名字,雖然參考了金絲桃的西洋名之一的直譯「聖約翰草」,用韓名的話應該會被吐槽好像華人名。
要意譯的話就是「金絲桃」,不過這名字不符和為男人名,這植物的另稱還有「小連翹」、「小翹」、「聖約翰草」,不過前兩者有個「小」字都不合適為這位叔叔的名字,把「小」刪掉寫成「連翹」就會指不同的植物了,用「約翰」的話會被吐槽。如果用了植物的日文名就會有邪惡的感覺,這名的由來是一個殺弟的故事,所以才叫「弟切」,雖然沒確認基利有弟弟,但英文名字也可能參考了摩西的哥哥「亞倫。考慮了各種來源之後,我就決定用當初弄的音譯「基利」,「基」可指「基地」,也諧音了「吉利」,據說他的名字取自「吉利服」…
ルチア
最早覺得是取自七夕青鳥的日文名,雖然重要角色一般都跟植物有關,但因翻譯那時找不出來源就先音譯為「露琪亞」,不過因這譯名重定向「洛奇亞」,也跟某某死神重名,可惜那片漫畫也變爛了,我就改用同音的「露琪雅」。當初把這譯名解釋為「Lucia」,按英文讀法是「露西亞」,不過「露琪婭」是義大利語的讀法,要是參考七夕青鳥的名字,應該是「Lutia」更正確,所以正確音譯為「露蒂亞」或「露緹亞」。
海外版譯名都出時還查不出共通點,就是來說來源好啥,韓版名直接音譯,也是把「チ」解釋為「ti」。結果發現有人指出她的名字跟琉璃市挻像,但義大利語為例外,要是這樣的話就應該譯為「琉緹雅」,不過這聽起來好像化妝品牌名稱。所以目前乃用音譯「露琪雅」,「露」就是小水滴,就像雲以「液滴」造的,「琪」差不多諧音七夕青鳥的「七」,「雅」為「優雅」,指她的身份為華麗大賽偶像。
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的劇透