表示翻譯PM名還是個菜鳥,前翻譯的去這裡
ニンフィア(仙精靈)
跟大家一樣,妖精類型以確認了,只希望官譯不破規矩…
コフキムシ(吹粉蟲)
分類「こなふき」漢字寫作「粉吹」,ムシ就是蟲…
コフーライ(風來蛹)
「フーライ」漢字寫作「風來」(主要意思好像是飄忽不定,別問次要的了…),蛹指原型。
ビビヨン(艷麗蝴)
原文指「美」和「vivid」(色彩鮮明),艷麗意為鮮明美麗,蝴是直譯。
ファイアロー(火箭隼)
火箭是日文名直譯(雖然中文是指Rocket…),隼來自原型,覺得不像燕或雀…
オンバーン(爆音蝙龍)
爆音來自新技能「爆音波」,蝙龍取自原型和名字中的「wyvern」(飛龍),跟爆音怪無關。
ウデッポウ(水槍蝦)
取自分類「水槍」和原型「槍蝦」。
クズモー(毒海馬)
取自牠的毒類型和原型(草海龍)。【喂,龍怎麼變成馬
シシコ(火獅子)
也是取自牠的類型和原型,獅子子太怪了
フラベベ(抱花兒、芙菈蓓蓓)
抱著花朵的嬰兒。音譯,部首都是草,蓓也指蓓蕾。
个人对仙很反感,不过不会刻意去纠正别人。我会叫她妖精灵。那只鸟可以叫
火焰鸟炎箭隼(听起来像吃的……)或者焰箭隼(音调很奇怪)我對「妖」有那種感覺(可能是由於某某民譯的影響…)。 火箭鷹也可以,炎箭隼聽起好像眼見筍【喂
某民译?什么民译?
口D妖G
……OTZ
Pingback: 譯名推測:神奇寶貝版(七月) | 超龍の部落格