注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
從第751話,不放在推特了,我寫太長好難砍成一部一部…
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
艾爾帕布
日:ドリー 英:Dorry
臺:多利 港:陀里 陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。
日:ブロギー 英:Brogy
臺:布洛基 港:普洛吉 陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。
日:オイモ 英:Oimo
臺:歐伊摩 港:艾莫 陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…
日:カーシー 英:Kashi
臺:卡西 港:卡斯 陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。
頓達塔
其實我不太管他們…【揍
日:レオ 英:Leo
臺:雷奧 港:雷歐* 陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。
日:ウィッカ 英:Wicka
臺:薇卡 港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。
日:ガンチョ 英:Gancho
臺:甘裘 港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www
*感謝仙布
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
外軍
日:モネ 英:Monet
臺:莫內 港:莫奈 陸:莫奈*
自:莫奈、莫芮
採譯:莫奈、莫內
意見:都正確,但「莫奈」有女性化感…
日:ヴェルゴ 英:Vergo
臺:威爾可 港:貝爾高* 陸:維爾高*
自:威爾哥
採譯:威爾可
意見:港譯不如台陸霸氣,但無論怎麼音譯都像「威而剛」…【揍
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
利克家族
日:リク・ドルド3世 英:Riku Dold III
臺:利克·德爾多3世(瑞奇) 港:利古·德爾德3世(??)* 陸:里克·多爾鐸(力奇)*
自:力庫·鐸爾德(力奇)
採譯:利克·德爾多(瑞奇、力奇)
意見:不知台譯怎麼會特別用不同字…
日:キュロス 英:Kyros
臺:居魯士 港:庫洛斯* 陸:居魯士*
自:居魯士
採譯:居魯士
意見:「居魯士」最正常,港版譯名好爛…
日:スカーレット 英:Scarlet
臺:絲卡蕾特 港:斯卡麗特* 陸:斯嘉麗*
自:思嘉麗
採譯:絲卡蕾特、斯嘉麗
意見:港譯好像台陸譯名的合體。
日:ヴィオラ(ヴァイオレット) 英:Viola (Violet)
臺:碧歐菈(維爾莉特) 港:維奧娜(拜奧莉蒂) 陸:維奧拉(紫羅蘭)
自:薇奧菈(紫羅蘭)
採譯:碧歐菈(紫羅蘭)
意見:台譯幹嗎…。還好,算了,港版的「拜奧莉蒂」更雷人…
日:レベッカ 英:Rebecca
臺:蕾貝卡 港:麗貝卡* 陸:莉貝卡*
自:麗百佳
採譯:蕾貝卡
意見:無…
劍鬥士們
日:バルトロメオ 英:Bartolomeo
臺:巴特洛馬 港:巴爾托羅密歐* 陸:巴爾托羅梅歐【騰訊譯:巴爾托羅梅奧】*
自:巴托羅米奧
採譯:巴特洛馬
意見:台譯還真簡化,港版讓我想起茱麗葉在哪兒,大陸版最正常,不過我懶打字…【滾
日:キャベンディッシュ(ハクバ) 英:Cavendish (Hakuba)
臺:卡文迪許(白馬) 港:卡貝迪修(白馬)* 陸:卡文迪修【騰訊譯:凱文迪修】(白馬)*
自:卡文迪什
採譯:卡文迪許
意見:《變身怪醫》其中之一的舞台是「卡文迪什廣場」。另外,這廣場與「特拉法加廣場」都位於倫敦。還好ハクバ沒音譯…
日:チンジャオ 英:Chinjao
臺:青椒 港:千加奧* 陸:青椒*
自:秦椒、青椒
採譯:青椒
意見:港版翻譯家不認真了…
日:サイ、ブー 英:Sai & Boo
臺:雜菜、阿葡 港:布武、薩伊 陸:布武、蔡義
自:阿菜、阿脯
採譯:雜菜、阿葡
意見:台譯好吃【揍
日:エリザベローII世 英:Elizabello II
臺:伊力薩貝羅二世 港:艾利沙貝羅二世 陸:伊利撒貝羅二世*
自:伊力沙貝羅二世
採譯:伊力薩貝羅二世
意見:無…
日:ダガマ 英:Dagama
臺:達伽馬 港:達伽馬 陸:達迦馬
自:達伽馬
採譯:達伽馬
意見:名字跟葡萄牙探險家「瓦斯科·達伽馬」相近
日:タンク・レパント 英:Tank Lepanto(動畫字幕為Tank Lepant)
臺:譚克·勒潘陀 港:?? 陸:坦克·列潘特
自:坦克·勒班陀
採譯:譚克·勒潘陀
意見:台譯較好…【滾
日:ハイルディン 英:Hajrudin
臺:哈爾汀 港:哈爾提 陸:海爾丁*
自:海雷丁、海魯丁
採譯:海爾丁、哈爾汀
意見:無…
日:イデオ 英:Ideo
臺:伊迪歐 港:伊迪奧 陸:伊迪奧*
自:伊迪歐
採譯:伊迪歐
意見:名字源於「イデ王」。
日:ブルー・ギリー 英:Blue Gilly、Bruce Lee【大誤】
臺:布爾基利 港:布魯基利 陸:布魯·基利
自:藍小龍
採譯:李小龍【揍】
意見:個人的翻譯參考看原型和名字…【明顯是李小龍
日:アブドーラ&ジェット 英:Jeet & Abdullah
臺:傑特、亞布德拉 港:傑特、阿布德拉* 陸:傑特、阿布多拉*
自:傑特、亞布德拉
採譯:傑特、亞布德拉
意見:名字源於…
日:オオロンブス 英:Orlumbus
臺:奧隆拜斯 港:奧奧倫布斯* 陸:奧隆布斯*
自:大哥倫布
採譯:奧隆布斯
意見:名字源於「大」和「哥倫布」。港版還好,只多個「奧」…
日:スレイマン 英:Suleiman
臺:蘇萊曼 港:斯萊曼* 陸:司雷曼*
自:蘇萊曼
採譯:蘇萊曼
意見:這名字是阿拉伯對「所羅們」的拼法,「蘇萊曼」才對…
日:ギャツ 英:Gyats
臺:加茲 港:伽茲
自:加茲
採譯:加茲
*感謝仙布和夜靈提供譯名
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:シーザー・クラウン 英:Caesar Clown
臺:凱薩·克勞恩 港:凱撒·卡勞 陸:凱撒·庫朗*
自:凱撒·克勞恩
採譯:凱薩·克勞恩
意見:無。
日:茶ひげ 英:Brownbeard
臺:褐鬍子 港:啡鬍子 陸:茶鬍子*
自:褐鬍子
採譯:褐鬍子
意見:日語的「茶」指顏色,港陸翻譯都變成好喝的飲料…【喂
日:モチャ 英:Mocha
臺:蒙查 港:莫查 陸:??
自:茉查
採譯:蒙查
意見:請注意英文名不讀作「摩卡」…【喂
日:シンド 英:Sind
臺:希多 港:辛多 陸:??
自:辛德
採譯:希多
意見:「辛多」好像不合適做為孩子的名字…
日:ドラン 英:Doran
臺:朵蘭 港:多拉 陸:??
自:朵蘭
採譯:朵蘭
意見:無
和之國
日:錦えもん 英:Kinemon
臺:錦右衛門 港:錦衛門 陸:錦衛門*
自:錦衛門
採譯:錦衛門
意見:台譯的「右」不是從哪裡來的…
日:モモの助 英:Momonosuke
臺:桃之助 港:桃之助 陸:桃之助*
自:桃之助
採譯:桃之助
意見:順帶一提,他和他爸的名字源於「錦之助」…
日:カン十郎 英:Kanjuro
臺:勘十郎 港:?十郎 陸:?十郎
自:勘十郎
採譯:勘十郎
意見:無。
日:雷ぞう 英:Raizo
臺:雷藏
自:雷藏
採譯:雷藏
意見:無。
COOL BROTHERS
日:ロック 英:Rock
臺:洛克 港:洛克 陸:??*
自:洛克
採譯:洛克
意見:無。
日:スコッチ 英:Scotch
臺:史考基 港:史哥奇 陸:???*
自:史考奇
採譯:史考基
意見:無。
*感謝仙布
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
吉貝爾請參考七武海(原),可可羅和她孫女請參考…
惡龍領域篇
日:アーロン 英:Arlong
臺:惡龍 港:阿朗 陸:阿龍
自:洱隆
採譯:惡龍
意見:「惡龍」合適他。據說名字取自「大耳窿」,英文翻譯為「Loan shark」…
日:ハンニャバル 英:Kuroobi
臺:克羅歐比 港:黑帶 陸:黑帶
自:黑帶
採譯:黑帶
意見:名字明顯取自「黑帶」,不喜歡音譯…
日:ドミノ 英:Hachi
臺:小八 港:八仔 陸:小八*
自:小八
採譯:小八
意見:無。
日:チュウ 英:Chu
臺:啾 港:啜 陸:阿秋*
自:啾
採譯:啾
意見:「啾」可能是來指他的嘴巴…
草帽一伙的朋友
日:ケイミー 英:Keimi
臺:海咪 港:甘美 陸:凱咪*
自:凱蜜、海蜜
採譯:海咪
意見:我喜歡「海」…
日:パッパグ 英:Pappug
臺:帕帕克 港:拍拍古 陸:帕帕格
自:派帕哥、派大星
採譯:
意見:
日:スルメ 英:Surume
臺:魷魚 港:魷魚乾 陸:小魷*
自:魷魚乾
採譯:原名指「魷魚絲」
意見:
王族
日:ネプチューン 英:Neptune
臺:尼普頓 港:尼普頓 陸:尼普頓*
自:尼普頓
採譯:尼普頓
意見:尼普頓是羅馬神話中的海神。
日:オトヒメ王妃 英:Otohime
臺:乙姬王妃 港:乙姬王妃 陸:乙姬王妃*
自:乙姬王妃
採譯:乙姬王妃
意見:在日本神話中,「乙姫」是龍神的女兒。
日:しらほし 英:Shirahoshi
臺:白星 港:白星 陸:白星*
自:白星
採譯:白星
意見:無。
日:フカボシ、リュウボシ、マンボシ 英:Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi
臺:鯊星、皇星、翻車星 港:費加波斯、流波斯、馬波斯 陸:鮫星、龍星、曼星*
自:鯊星、皇星、曼星
採譯:皇星、鯊星、翻車星
意見:台譯都意譯,取自「鯊魚」、「皇帶魚」、「翻車魚」。港譯直接音譯,不對應公主的「星」。大陸譯名直接用對應漢字
日:メガロ 英:Megalo
臺:梅卡洛 港:梅加羅 陸:梅迦羅*
自:巨牙鯊
採譯:梅卡洛
意見:名字源於「Megalodon」(巨牙鯊)
反派
日:ホーディ・ジョーンズ 英:Hody Jones
臺:荷帝·瓊斯 港:賀迪·鍾斯 陸:霍迪琼斯*
自:大白·瓊斯
採譯:荷帝·瓊斯
意見:前部源於「ホオジロザメ」(大白鯊),後部指「戴維·瓊斯的箱子」
日:バンダーデッケン九世 英:Vander Decken 9th
臺:班塔·戴肯九世 港:范德·戴肯九世 陸:范德·戴肯九世*
自:班德·戴肯九世
採譯:班德·戴肯九世
意見:名字源於「漂泊的荷蘭人」船長的名字。
日:ドスン 英:Dosun
臺:托斯 港:多斯 陸:??*
自:多遜
採譯:多斯
意見:無。
日:ゼオ 英:Zeo
臺:傑歐 港:謝奧 陸:澤奧*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:名字源於「大瀬」(鬚鯊)。
日:ダルマ 英:Daruma
臺:達摩 港:達摩 陸:??*
自:達摩
採譯:達摩
意見:無。
日:イカロス・ムッヒ 英:Icarus Much
臺:伊卡洛斯·穆希 港:伊卡洛斯·莫希 陸:伊卡魯斯 姆嘻*
自:伊卡洛斯·穆希
採譯:伊卡洛斯·穆希
意見:姓源於希臘神話中的「伊卡洛斯」和「烏賊」。
日:ヒョウゾウ 英:Hyozo
臺:藍藏 港:豹藏 陸:豹藏*
自:豹藏
採譯:藍藏、豹藏
意見:名字源於「豹紋蛸」(藍環章魚),台方意譯真特別。
日:ハモンド 英:Hammond
臺:哈莫特 港: 陸:哈蒙德*
自:海鰻德
採譯:哈蒙德
意見:名字源於「鱧」(海鰻)。
日:アンコロ 英:Ankoro
臺:鮟鱇郎 港:燈籠 陸:燈籠*
自:鮟鱇
採譯:鮟鱇郎
意見:無。
日:ワダツミ 英:Wadatsumi
臺:海神 港:海津見 陸:綿津見*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:無。
太陽海賊團
日:フィッシャー・タイガー 英:Fisher Tiger
臺:費雪·泰格 港:費沙·泰加 陸:費雪·泰格*
自:費雪·泰格
採譯:費雪·泰格
意見:這種正常翻譯真少見…
日:アラディン 英:Aladdin
臺:阿拉丁 港:阿拉丁 陸:阿拉丁
自:阿拉丁
採譯:阿拉丁
意見:無。
其他
日:オクトパ子 英:Octopako
臺:八爪子 港:??子 陸:八爪子*
自:八爪子
採譯:八爪子
意見:無。
日:デン 英:Den
臺:電 港:丹恩 陸:阿丹*
自:電恩
採譯:電
意見:無。
日:シャーリー 英:Sharley
臺:雪莉 港:莎莉 陸:夏莉*
自:鯊麗
採譯:雪莉
意見:原型為尖吻鯖鯊…
日:イシリー 英:Ishilly
臺:伊希莉 港: 陸:伊希麗*
自:伊希莉
採譯:伊希莉
意見:原型為條石鯛…
*感謝仙布提供譯名
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:マゼラン 英:Magellan
臺:麥哲倫 港:瑪塞蘭 陸:麥哲倫*
自:麥哲倫
採譯:麥哲倫
意見:港版這次幹嗎…
日:ハンニャバル 英:Hannyabal
臺:般若拔 港:漢喵巴爾 陸:漢拔尼*
自:般若拔
採譯:般若拔
意見:台譯最佳,原型為「般若」…
日:ドミノ 英:Domino
臺:托米諾 港:多美諾 陸:多米諾*
自:朵米諾、達美樂
採譯:多米諾
意見:無。
日:サディちゃん 英:Sadie
臺:小莎蒂 港:小珊迪 陸:薩迪小姐*
自:小施虐
採譯:小莎蒂
意見:名字取自「sadism」(施虐癖)…
日:サルデス 英:Saldeath
臺:薩魯戴斯 港:猴子迪斯 陸:候斯*
自:候斯
採譯:候斯
意見:台方差評,連笑話不意譯,直譯成要標跟注日語發音一樣…
*感謝仙布提供譯名
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
台譯半音半意譯,港版完全音譯,大陸版完全意譯(漢考克例外…)
日:グロリオサ(ニョン婆様) 英:Gloriosa (Elder Nyon)
臺:嘉蘭百合(紐婆婆) 港:格羅莉奧莎(涼婆婆) 陸:火焰花(啥婆婆)*
自:嘉蘭百合(娘婆婆)
採譯:嘉蘭百合(紐婆婆)
意見:真名台譯最雅,港譯「涼婆婆」也不錯,大陸的「火焰花」有可能誤導不同花……
日:ボア・サンダーソニア 英:Boa Sandersonia
臺:波雅·桑塔索妮雅 港:寶亞·桑達索尼婭 陸:波爾·宮燈花*
自:波雅·宮燈百合
採譯:波雅·桑塔索妮雅
意見:台譯怎麼不音譯…
日:ボア・マリーゴールド 英:Boa Marigold
臺:波雅·瑪莉哥德 港:寶亞·瑪麗戈爾德 陸:波爾·金盞花*
自:波雅·金盞菊花
採譯:波雅·瑪莉哥德
意見:難道是為了對應音譯的「漢考克」…
日:アフェランドラ 英:Aphelandra
臺:雅菲蘭朵拉 港:亞菲蘭特拉 陸:斑馬花*
自:單葯花
採譯:雅菲蘭朵拉
意見:只是覺得台譯好聽…
日:マーガレット 英:Marguerite
臺:雛菊 港:瑪格麗特 陸:雛菊*
自:木茼蒿
採譯:雛菊
意見:其實「木茼蒿」不是「雛菊」…
日:スイトピー 英:Sweet Pea
臺:香豌豆 港:瑞特比 陸:香豌豆*
自:香豌豆
採譯:香豌豆
意見:無…
日:サロメ 英:Salome
臺:薩洛梅 港:沙洛美* 陸:薩羅梅*
自:莎樂美
採譯:薩洛梅
意見:名字與聖經中的一名人物一樣…
日:キキョウ 英:Kikyo
臺:桔梗 港:桔梗 陸:桔梗
自:桔梗
採譯:桔梗
意見:無。
日:ラン 英:Ran
臺:蘭 港:蘭 陸:阿藍*
自:蘭花
採譯:蘭
意見:大陸版算了,「藍」也是植物…
日:デージー 英:Daisy
臺:黛西 港:黛絲 陸:阿菊*
自:雛菊
採譯:黛西
意見:台方有換譯者嗎…
日:リンドウ 英:Rindo
臺:龍膽 港:鈴朵 陸:龍膽*
自:龍膽
採譯:龍膽
意見:名字霸氣…【喂
日:エニシダ 英:Enishida
臺:金雀花 港:艾妮絲塔* 陸:金雀花*
自:金雀花、亞希達
採譯:金雀花
意見:無。
現不在意「貝拉多納」、「尼潤」、「紫扇花」、「波斯菊」…
*感謝仙布提供譯名
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:ローラ 英:Lola
臺:羅拉 港:羅拉 陸:羅拉
自:蘿菈
採譯:羅拉
意見:她的媽媽可能是玲玲嗎…【喂
怪人們
摩利亞請參考七武海
日:リューマ 英:Ryuma
臺:龍馬 港:龍馬 陸:龍馬
自:龍馬
採譯:龍馬
意見:他還活時好像索隆,難道是他的祖先…
日:ペローナ 英:Perona、Perhona(日方商品)
臺:培羅娜 港:蓓羅娜 陸:佩羅娜
自:姵羅娜
採譯:培羅娜、佩羅娜
意見:無。
日:クマシー 英:Kumashi
臺:庫馬希 港:克馬西 陸:柯瑪西*
自:熊希
採譯:庫馬希
意見:無。
日:ホグバック 英:Hogback
臺:赫古巴庫 港:荷古巴克 陸:豪格巴克
自:霍格巴克
採譯:赫古巴庫
意見:他不「豪」…【喂
日:ビクトリア・シンドリー 英:Victoria Cindry
臺:維多莉亞·辛朵莉 港:維多利亞·辛多莉 陸:維多莉亞·辛德麗
自:維多莉亞·仙杜麗
採譯:維多莉亞·辛朵莉
意見:名字好像灰姑娘的英文名…
日:アブサロム 英:Absalom
臺:阿布薩羅姆 港:亞布沙洛姆 陸:阿布薩拉姆
自:押沙龍、阿貝沙隆、阿勃梭魯
採譯:阿布薩羅姆
意見:麻煩譯者們去參考中文版聖經的譯名…
日:オーズ 英:Oars
臺:歐斯 港:奧茲 陸:奧茲
自:奧茲
採譯:歐斯、奧茲
意見:「歐斯」接近英文發音、「奧茲」接近日文發音…
*感謝仙布提供譯名