Monthly Archives: June 2014

OP譯名:巨人們、小人國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

艾爾帕布
日:ドリー     英:Dorry
臺:多利     港:陀里     陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。

日:ブロギー     英:Brogy
臺:布洛基     港:普洛吉     陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。

日:オイモ     英:Oimo
臺:歐伊摩     港:艾莫     陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…

日:カーシー     英:Kashi
臺:卡西     港:卡斯     陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。

頓達塔
其實我不太管他們…【揍

日:レオ      英:Leo
臺:雷奧     港:雷歐*     陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。

日:ウィッカ     英:Wicka
臺:薇卡     港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。

日:ガンチョ     英:Gancho
臺:甘裘     港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www

*感謝仙布

OP譯名:唐吉訶德家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

外軍
日:モネ     英:Monet
臺:莫內     港:莫奈     陸:莫奈*
自:莫奈、莫芮
採譯:莫奈、莫內
意見:都正確,但「莫奈」有女性化感…

日:ヴェルゴ     英:Vergo
臺:威爾可     港:貝爾高*     陸:維爾高*
自:威爾哥
採譯:威爾可
意見:港譯不如台陸霸氣,但無論怎麼音譯都像「威而剛」…【揍

Continue reading

OP譯名:利克家族、劍鬥士們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

利克家族

日:リク・ドルド3世     英:Riku Dold III
臺:利克·德爾多3世(瑞奇)     港:利古·德爾德3世(??)*     陸:里克·多爾鐸(力奇)*
自:力庫·鐸爾德(力奇)
採譯:利克·德爾多(瑞奇、力奇)
意見:不知台譯怎麼會特別用不同字…

日:キュロス     英:Kyros
臺:居魯士     港:庫洛斯*     陸:居魯士*
自:居魯士
採譯:居魯士
意見:「居魯士」最正常,港版譯名好爛…

日:スカーレット     英:Scarlet
臺:絲卡蕾特     港:斯卡麗特*     陸:斯嘉麗*
自:思嘉麗
採譯:絲卡蕾特、斯嘉麗
意見:港譯好像台陸譯名的合體。

日:ヴィオラ(ヴァイオレット)     英:Viola (Violet)
臺:碧歐菈(維爾莉特)     港:維奧娜(拜奧莉蒂)     陸:維奧拉(紫羅蘭)
自:薇奧菈(紫羅蘭)
採譯:碧歐菈(紫羅蘭)
意見:台譯幹嗎…。還好,算了,港版的「拜奧莉蒂」更雷人…

日:レベッカ     英:Rebecca
臺:蕾貝卡     港:麗貝卡*     陸:莉貝卡*
自:麗百佳
採譯:蕾貝卡
意見:無…

劍鬥士們
日:バルトロメオ     英:Bartolomeo
臺:巴特洛馬     港:巴爾托羅密歐*     陸:巴爾托羅梅歐【騰訊譯:巴爾托羅梅奧】*
自:巴托羅米奧
採譯:巴特洛馬
意見:台譯還真簡化,港版讓我想起茱麗葉在哪兒,大陸版最正常,不過我懶打字…【滾

日:キャベンディッシュ(ハクバ)     英:Cavendish (Hakuba)
臺:卡文迪許(白馬)     港:卡貝迪修(白馬)*     陸:卡文迪修【騰訊譯:凱文迪修】(白馬)*
自:卡文迪什
採譯:卡文迪許
意見:《變身怪醫》其中之一的舞台是「卡文迪什廣場」。另外,這廣場與「特拉法加廣場」都位於倫敦。還好ハクバ沒音譯…

日:チンジャオ     英:Chinjao
臺:青椒     港:千加奧*     陸:青椒*
自:秦椒、青椒
採譯:青椒
意見:港版翻譯家不認真了…

日:サイ、ブー     英:Sai & Boo
臺:雜菜、阿葡     港:布武、薩伊     陸:布武、蔡義
自:阿菜、阿脯
採譯:雜菜、阿葡
意見:台譯好吃【揍

日:エリザベローII世     英:Elizabello II
臺:伊力薩貝羅二世     港:艾利沙貝羅二世     陸:伊利撒貝羅二世*
自:伊力沙貝羅二世
採譯:伊力薩貝羅二世
意見:無…

日:ダガマ     英:Dagama
臺:達伽馬     港:達伽馬     陸:達迦馬
自:達伽馬
採譯:達伽馬
意見:名字跟葡萄牙探險家「瓦斯科·達伽馬」相近

日:タンク・レパント     英:Tank Lepanto(動畫字幕為Tank Lepant)
臺:譚克·勒潘陀     港:??     陸:坦克·列潘特
自:坦克·勒班陀
採譯:譚克·勒潘陀
意見:台譯較好…【滾

日:ハイルディン     英:Hajrudin
臺:哈爾汀     港:哈爾提     陸:海爾丁*
自:海雷丁、海魯丁
採譯:海爾丁、哈爾汀
意見:無…

日:イデオ     英:Ideo
臺:伊迪歐     港:伊迪奧     陸:伊迪奧*
自:伊迪歐
採譯:伊迪歐
意見:名字源於「イデ王」。

日:ブルー・ギリー     英:Blue Gilly、Bruce Lee【大誤】
臺:布爾基利     港:布魯基利     陸:布魯·基利
自:藍小龍
採譯:李小龍【揍】
意見:個人的翻譯參考看原型和名字…【明顯是李小龍

日:アブドーラ&ジェット     英:Jeet & Abdullah
臺:傑特、亞布德拉     港:傑特、阿布德拉*     陸:傑特、阿布多拉*
自:傑特、亞布德拉
採譯:傑特、亞布德拉
意見:名字源於…

日:オオロンブス     英:Orlumbus
臺:奧隆拜斯     港:奧奧倫布斯*    陸:奧隆布斯*
自:大哥倫布
採譯:奧隆布斯
意見:名字源於「大」和「哥倫布」。港版還好,只多個「奧」…

日:スレイマン     英:Suleiman
臺:蘇萊曼     港:斯萊曼*     陸:司雷曼*
自:蘇萊曼
採譯:蘇萊曼
意見:這名字是阿拉伯對「所羅們」的拼法,「蘇萊曼」才對…

日:ギャツ     英:Gyats
臺:加茲     港:伽茲
自:加茲
採譯:加茲

*感謝仙布和夜靈提供譯名

OP譯名:龐克哈薩特、和之國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:シーザー・クラウン     英:Caesar Clown
臺:凱薩·克勞恩     港:凱撒·卡勞     陸:凱撒·庫朗*
自:凱撒·克勞恩
採譯:凱薩·克勞恩
意見:無。

日:茶ひげ     英:Brownbeard
臺:褐鬍子     港:啡鬍子     陸:茶鬍子*
自:褐鬍子
採譯:褐鬍子
意見:日語的「茶」指顏色,港陸翻譯都變成好喝的飲料…【喂

日:モチャ     英:Mocha
臺:蒙查     港:莫查     陸:??
自:茉查
採譯:蒙查
意見:請注意英文名不讀作「摩卡」…【喂

日:シンド     英:Sind
臺:希多     港:辛多     陸:??
自:辛德
採譯:希多
意見:「辛多」好像不合適做為孩子的名字…

日:ドラン     英:Doran
臺:朵蘭     港:多拉     陸:??
自:朵蘭
採譯:朵蘭
意見:無

和之國
日:錦えもん     英:Kinemon
臺:錦右衛門     港:錦衛門     陸:錦衛門*
自:錦衛門
採譯:錦衛門
意見:台譯的「右」不是從哪裡來的…

日:モモの助     英:Momonosuke
臺:桃之助     港:桃之助     陸:桃之助*
自:桃之助
採譯:桃之助
意見:順帶一提,他和他爸的名字源於「錦之助」…

日:カン十郎     英:Kanjuro
臺:勘十郎     港:?十郎     陸:?十郎
自:勘十郎
採譯:勘十郎
意見:無。

日:雷ぞう     英:Raizo
臺:雷藏
自:雷藏
採譯:雷藏
意見:無。

COOL BROTHERS
日:ロック     英:Rock
臺:洛克     港:洛克     陸:??*
自:洛克
採譯:洛克
意見:無。

日:スコッチ     英:Scotch
臺:史考基     港:史哥奇     陸:???*
自:史考奇
採譯:史考基
意見:無。

*感謝仙布

OP譯名:魚人們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

吉貝爾請參考七武海(原),可可羅和她孫女請參考…

惡龍領域篇
日:アーロン     英:Arlong
臺:惡龍     港:阿朗     陸:阿龍
自:洱隆
採譯:惡龍
意見:「惡龍」合適他。據說名字取自「大耳窿」,英文翻譯為「Loan shark」…

日:ハンニャバル     英:Kuroobi
臺:克羅歐比     港:黑帶     陸:黑帶
自:黑帶
採譯:黑帶
意見:名字明顯取自「黑帶」,不喜歡音譯…

日:ドミノ     英:Hachi
臺:小八     港:八仔     陸:小八*
自:小八
採譯:小八
意見:無。

日:チュウ     英:Chu
臺:啾     港:啜     陸:阿秋*
自:啾
採譯:啾
意見:「啾」可能是來指他的嘴巴…

草帽一伙的朋友
日:ケイミー     英:Keimi
臺:海咪     港:甘美     陸:凱咪*
自:凱蜜、海蜜
採譯:海咪
意見:我喜歡「海」…

日:パッパグ     英:Pappug
臺:帕帕克     港:拍拍古     陸:帕帕格
自:派帕哥、派大星
採譯:
意見:

日:スルメ     英:Surume
臺:魷魚     港:魷魚乾     陸:小魷*
自:魷魚乾
採譯:原名指「魷魚絲」
意見:

王族
日:ネプチューン     英:Neptune
臺:尼普頓     港:尼普頓     陸:尼普頓*
自:尼普頓
採譯:尼普頓
意見:尼普頓是羅馬神話中的海神。

日:オトヒメ王妃     英:Otohime
臺:乙姬王妃     港:乙姬王妃     陸:乙姬王妃*
自:乙姬王妃
採譯:乙姬王妃
意見:在日本神話中,「乙姫」是龍神的女兒。

日:しらほし     英:Shirahoshi
臺:白星     港:白星     陸:白星*
自:白星
採譯:白星
意見:無。

日:フカボシ、リュウボシ、マンボシ     英:Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi
臺:鯊星、皇星、翻車星     港:費加波斯、流波斯、馬波斯     陸:鮫星、龍星、曼星*
自:鯊星、皇星、曼星
採譯:皇星、鯊星、翻車星
意見:台譯都意譯,取自「鯊魚」、「皇帶魚」、「翻車魚」。港譯直接音譯,不對應公主的「星」。大陸譯名直接用對應漢字

日:メガロ     英:Megalo
臺:梅卡洛     港:梅加羅     陸:梅迦羅*
自:巨牙鯊
採譯:梅卡洛
意見:名字源於「Megalodon」(巨牙鯊)

反派
日:ホーディ・ジョーンズ     英:Hody Jones
臺:荷帝·瓊斯     港:賀迪·鍾斯     陸:霍迪琼斯*
自:大白·瓊斯
採譯:荷帝·瓊斯
意見:前部源於「ホオジロザメ」(大白鯊),後部指「戴維·瓊斯的箱子」

日:バンダーデッケン九世     英:Vander Decken 9th
臺:班塔·戴肯九世     港:范德·戴肯九世     陸:范德·戴肯九世*
自:班德·戴肯九世
採譯:班德·戴肯九世
意見:名字源於「漂泊的荷蘭人」船長的名字。

日:ドスン     英:Dosun
臺:托斯     港:多斯     陸:??*
自:多遜
採譯:多斯
意見:無。

日:ゼオ     英:Zeo
臺:傑歐     港:謝奧     陸:澤奧*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:名字源於「大瀬」(鬚鯊)。

日:ダルマ     英:Daruma
臺:達摩     港:達摩     陸:??*
自:達摩
採譯:達摩
意見:無。

日:イカロス・ムッヒ     英:Icarus Much
臺:伊卡洛斯·穆希     港:伊卡洛斯·莫希     陸:伊卡魯斯 姆嘻*
自:伊卡洛斯·穆希
採譯:伊卡洛斯·穆希
意見:姓源於希臘神話中的「伊卡洛斯」和「烏賊」。

日:ヒョウゾウ     英:Hyozo
臺:藍藏     港:豹藏     陸:豹藏*
自:豹藏
採譯:藍藏、豹藏
意見:名字源於「豹紋蛸」(藍環章魚),台方意譯真特別。

日:ハモンド     英:Hammond
臺:哈莫特     港:     陸:哈蒙德*
自:海鰻德
採譯:哈蒙德
意見:名字源於「鱧」(海鰻)。

日:アンコロ     英:Ankoro
臺:鮟鱇郎     港:燈籠     陸:燈籠*
自:鮟鱇
採譯:鮟鱇郎
意見:無。

日:ワダツミ     英:Wadatsumi
臺:海神     港:海津見     陸:綿津見*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:無。

太陽海賊團
日:フィッシャー・タイガー     英:Fisher Tiger
臺:費雪·泰格     港:費沙·泰加     陸:費雪·泰格*
自:費雪·泰格
採譯:費雪·泰格
意見:這種正常翻譯真少見…

日:アラディン     英:Aladdin
臺:阿拉丁     港:阿拉丁     陸:阿拉丁
自:阿拉丁
採譯:阿拉丁
意見:無。

其他
日:オクトパ子     英:Octopako
臺:八爪子     港:??子     陸:八爪子*
自:八爪子
採譯:八爪子
意見:無。

日:デン     英:Den
臺:電     港:丹恩     陸:阿丹*
自:電恩
採譯:電
意見:無。

日:シャーリー     英:Sharley
臺:雪莉     港:莎莉     陸:夏莉*
自:鯊麗
採譯:雪莉
意見:原型為尖吻鯖鯊…

日:イシリー     英:Ishilly
臺:伊希莉     港:     陸:伊希麗*
自:伊希莉
採譯:伊希莉
意見:原型為條石鯛…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:推進城

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:マゼラン     英:Magellan
臺:麥哲倫     港:瑪塞蘭     陸:麥哲倫*
自:麥哲倫
採譯:麥哲倫
意見:港版這次幹嗎…

日:ハンニャバル     英:Hannyabal
臺:般若拔     港:漢喵巴爾     陸:漢拔尼*
自:般若拔
採譯:般若拔
意見:台譯最佳,原型為「般若」…

日:ドミノ     英:Domino
臺:托米諾     港:多美諾     陸:多米諾*
自:朵米諾、達美樂
採譯:多米諾
意見:無。

日:サディちゃん     英:Sadie
臺:小莎蒂     港:小珊迪     陸:薩迪小姐*
自:小施虐
採譯:小莎蒂
意見:名字取自「sadism」(施虐癖)…

日:サルデス     英:Saldeath
臺:薩魯戴斯     港:猴子迪斯     陸:候斯*
自:候斯
採譯:候斯
意見:台方差評,連笑話不意譯,直譯成要標跟注日語發音一樣…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:亞馬遜百合

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

台譯半音半意譯,港版完全音譯,大陸版完全意譯(漢考克例外…)

日:グロリオサ(ニョン婆様)     英:Gloriosa (Elder Nyon)
臺:嘉蘭百合(紐婆婆)     港:格羅莉奧莎(涼婆婆)     陸:火焰花(啥婆婆)*
自:嘉蘭百合(娘婆婆)
採譯:嘉蘭百合(紐婆婆)
意見:真名台譯最雅,港譯「涼婆婆」也不錯,大陸的「火焰花」有可能誤導不同花……

日:ボア・サンダーソニア     英:Boa Sandersonia
臺:波雅·桑塔索妮雅     港:寶亞·桑達索尼婭     陸:波爾·宮燈花*
自:波雅·宮燈百合
採譯:波雅·桑塔索妮雅
意見:台譯怎麼不音譯…

日:ボア・マリーゴールド     英:Boa Marigold
臺:波雅·瑪莉哥德     港:寶亞·瑪麗戈爾德     陸:波爾·金盞花*
自:波雅·金盞菊花
採譯:波雅·瑪莉哥德
意見:難道是為了對應音譯的「漢考克」…

日:アフェランドラ     英:Aphelandra
臺:雅菲蘭朵拉     港:亞菲蘭特拉     陸:斑馬花*
自:單葯花
採譯:雅菲蘭朵拉
意見:只是覺得台譯好聽…

日:マーガレット     英:Marguerite
臺:雛菊     港:瑪格麗特     陸:雛菊*
自:木茼蒿
採譯:雛菊
意見:其實「木茼蒿」不是「雛菊」…

日:スイトピー     英:Sweet Pea
臺:香豌豆     港:瑞特比     陸:香豌豆*
自:香豌豆
採譯:香豌豆
意見:無…

日:サロメ     英:Salome
臺:薩洛梅     港:沙洛美*     陸:薩羅梅*
自:莎樂美
採譯:薩洛梅
意見:名字與聖經中的一名人物一樣…

日:キキョウ     英:Kikyo
臺:桔梗     港:桔梗     陸:桔梗
自:桔梗
採譯:桔梗
意見:無。

日:ラン     英:Ran
臺:蘭     港:蘭     陸:阿藍*
自:蘭花
採譯:蘭
意見:大陸版算了,「藍」也是植物…

日:デージー     英:Daisy
臺:黛西     港:黛絲     陸:阿菊*
自:雛菊
採譯:黛西
意見:台方有換譯者嗎…

日:リンドウ     英:Rindo
臺:龍膽     港:鈴朵     陸:龍膽*
自:龍膽
採譯:龍膽
意見:名字霸氣…【喂

日:エニシダ     英:Enishida
臺:金雀花     港:艾妮絲塔*     陸:金雀花*
自:金雀花、亞希達
採譯:金雀花
意見:無。

現不在意「貝拉多納」、「尼潤」、「紫扇花」、「波斯菊」…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:鬼魂島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ローラ     英:Lola
臺:羅拉     港:羅拉     陸:羅拉
自:蘿菈
採譯:羅拉
意見:她的媽媽可能是玲玲嗎…【喂

怪人們
摩利亞請參考七武海
日:リューマ     英:Ryuma
臺:龍馬     港:龍馬     陸:龍馬
自:龍馬
採譯:龍馬
意見:他還活時好像索隆,難道是他的祖先…

日:ペローナ     英:Perona、Perhona(日方商品)
臺:培羅娜     港:蓓羅娜     陸:佩羅娜
自:姵羅娜
採譯:培羅娜、佩羅娜
意見:無。

日:クマシー     英:Kumashi
臺:庫馬希     港:克馬西     陸:柯瑪西*
自:熊希
採譯:庫馬希
意見:無。

日:ホグバック 英:Hogback
臺:赫古巴庫     港:荷古巴克     陸:豪格巴克
自:霍格巴克
採譯:赫古巴庫
意見:他不「豪」…【喂

日:ビクトリア・シンドリー 英:Victoria Cindry
臺:維多莉亞·辛朵莉     港:維多利亞·辛多莉     陸:維多莉亞·辛德麗
自:維多莉亞·仙杜麗
採譯:維多莉亞·辛朵莉
意見:名字好像灰姑娘的英文名…

日:アブサロム     英:Absalom
臺:阿布薩羅姆     港:亞布沙洛姆     陸:阿布薩拉姆
自:押沙龍、阿貝沙隆、阿勃梭魯
採譯:阿布薩羅姆
意見:麻煩譯者們去參考中文版聖經的譯名…

日:オーズ     英:Oars
臺:歐斯     港:奧茲     陸:奧茲
自:奧茲
採譯:歐斯、奧茲
意見:「歐斯」接近英文發音、「奧茲」接近日文發音…

*感謝仙布提供譯名