注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:マゼラン 英:Magellan
臺:麥哲倫 港:瑪塞蘭 陸:麥哲倫*
自:麥哲倫
採譯:麥哲倫
意見:港版這次幹嗎…
日:ハンニャバル 英:Hannyabal
臺:般若拔 港:漢喵巴爾 陸:漢拔尼*
自:般若拔
採譯:般若拔
意見:台譯最佳,原型為「般若」…
日:ドミノ 英:Domino
臺:托米諾 港:多美諾 陸:多米諾*
自:朵米諾、達美樂
採譯:多米諾
意見:無。
日:サディちゃん 英:Sadie
臺:小莎蒂 港:小珊迪 陸:薩迪小姐*
自:小施虐
採譯:小莎蒂
意見:名字取自「sadism」(施虐癖)…
日:サルデス 英:Saldeath
臺:薩魯戴斯 港:猴子迪斯 陸:候斯*
自:候斯
採譯:候斯
意見:台方差評,連笑話不意譯,直譯成要標跟注日語發音一樣…
*感謝仙布提供譯名