注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
台譯半音半意譯,港版完全音譯,大陸版完全意譯(漢考克例外…)
日:グロリオサ(ニョン婆様) 英:Gloriosa (Elder Nyon)
臺:嘉蘭百合(紐婆婆) 港:格羅莉奧莎(涼婆婆) 陸:火焰花(啥婆婆)*
自:嘉蘭百合(娘婆婆)
採譯:嘉蘭百合(紐婆婆)
意見:真名台譯最雅,港譯「涼婆婆」也不錯,大陸的「火焰花」有可能誤導不同花……
日:ボア・サンダーソニア 英:Boa Sandersonia
臺:波雅·桑塔索妮雅 港:寶亞·桑達索尼婭 陸:波爾·宮燈花*
自:波雅·宮燈百合
採譯:波雅·桑塔索妮雅
意見:台譯怎麼不音譯…
日:ボア・マリーゴールド 英:Boa Marigold
臺:波雅·瑪莉哥德 港:寶亞·瑪麗戈爾德 陸:波爾·金盞花*
自:波雅·金盞菊花
採譯:波雅·瑪莉哥德
意見:難道是為了對應音譯的「漢考克」…
日:アフェランドラ 英:Aphelandra
臺:雅菲蘭朵拉 港:亞菲蘭特拉 陸:斑馬花*
自:單葯花
採譯:雅菲蘭朵拉
意見:只是覺得台譯好聽…
日:マーガレット 英:Marguerite
臺:雛菊 港:瑪格麗特 陸:雛菊*
自:木茼蒿
採譯:雛菊
意見:其實「木茼蒿」不是「雛菊」…
日:スイトピー 英:Sweet Pea
臺:香豌豆 港:瑞特比 陸:香豌豆*
自:香豌豆
採譯:香豌豆
意見:無…
日:サロメ 英:Salome
臺:薩洛梅 港:沙洛美* 陸:薩羅梅*
自:莎樂美
採譯:薩洛梅
意見:名字與聖經中的一名人物一樣…
日:キキョウ 英:Kikyo
臺:桔梗 港:桔梗 陸:桔梗
自:桔梗
採譯:桔梗
意見:無。
日:ラン 英:Ran
臺:蘭 港:蘭 陸:阿藍*
自:蘭花
採譯:蘭
意見:大陸版算了,「藍」也是植物…
日:デージー 英:Daisy
臺:黛西 港:黛絲 陸:阿菊*
自:雛菊
採譯:黛西
意見:台方有換譯者嗎…
日:リンドウ 英:Rindo
臺:龍膽 港:鈴朵 陸:龍膽*
自:龍膽
採譯:龍膽
意見:名字霸氣…【喂
日:エニシダ 英:Enishida
臺:金雀花 港:艾妮絲塔* 陸:金雀花*
自:金雀花、亞希達
採譯:金雀花
意見:無。
現不在意「貝拉多納」、「尼潤」、「紫扇花」、「波斯菊」…
*感謝仙布提供譯名