注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:ローラ 英:Lola
臺:羅拉 港:羅拉 陸:羅拉
自:蘿菈
採譯:羅拉
意見:她的媽媽可能是玲玲嗎…【喂
怪人們
摩利亞請參考七武海
日:リューマ 英:Ryuma
臺:龍馬 港:龍馬 陸:龍馬
自:龍馬
採譯:龍馬
意見:他還活時好像索隆,難道是他的祖先…
日:ペローナ 英:Perona、Perhona(日方商品)
臺:培羅娜 港:蓓羅娜 陸:佩羅娜
自:姵羅娜
採譯:培羅娜、佩羅娜
意見:無。
日:クマシー 英:Kumashi
臺:庫馬希 港:克馬西 陸:柯瑪西*
自:熊希
採譯:庫馬希
意見:無。
日:ホグバック 英:Hogback
臺:赫古巴庫 港:荷古巴克 陸:豪格巴克
自:霍格巴克
採譯:赫古巴庫
意見:他不「豪」…【喂
日:ビクトリア・シンドリー 英:Victoria Cindry
臺:維多莉亞·辛朵莉 港:維多利亞·辛多莉 陸:維多莉亞·辛德麗
自:維多莉亞·仙杜麗
採譯:維多莉亞·辛朵莉
意見:名字好像灰姑娘的英文名…
日:アブサロム 英:Absalom
臺:阿布薩羅姆 港:亞布沙洛姆 陸:阿布薩拉姆
自:押沙龍、阿貝沙隆、阿勃梭魯
採譯:阿布薩羅姆
意見:麻煩譯者們去參考中文版聖經的譯名…
日:オーズ 英:Oars
臺:歐斯 港:奧茲 陸:奧茲
自:奧茲
採譯:歐斯、奧茲
意見:「歐斯」接近英文發音、「奧茲」接近日文發音…
*感謝仙布提供譯名