注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
從此會放副題了…【喂
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…
人物
主人公
* 小勇 * 小瑤
博士
* 耬斗博士
道館訓練家
* 杜鵑 * 千里
* 鬥歸 * 梛翼
* 鐵鏇 * 風與蘭
* 翌莎 * 三淩、露兜
四天王、冠軍
* 影月 * 報春
* 芙蓉 * 源治
* 石蕗大吳
開拓區
* 陀羅 * 鬱薑
* 黃瓜香 * 紫香/麗蘭
* 石楠 * 神代
* 小薊 * 金雀
其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野
反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉
芳緣地方
* 御白鎮 * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮 * 秋楓鎮
* 桃華市 * 松雀市
* 金碳市 * 水靜市
* 滄武島 * 墨苔市
* 銀灘市 * 流藝市
* 菫輝市 * 晨霞鎮
* 翠原鎮 * 彩釉市
只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…
道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。
查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。
可爾妮
* 音譯就算了…
福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。
希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。
瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。
葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。
得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。
四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…
朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…
雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。
帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…
卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透