東立譯名真是過份直接,還不如參考《死神》兩字譯作《獵巫》…
角色太多,移到這裡…
真是無聊了…
仙布的建議,表示接受挑戰…【滾
原版 | 個人翻譯 |
《東流》 指尖上的鳳尾蝶 別臨摹書中傳奇 若此情賦予東流兮 披星戴月未曾唏噓 夏河橋逆游的魚 世上事撲朔迷離 若此情賦予東流兮 披星戴月未曾唏噓 難得入迷 |
Drift Away Swallowtail upon my fingertips Don’t follow those legends in the scrolls Even if your love for me drifts away Even as I patiently toil under the moon and stars Fishes swimming upstream under the summer river bridge Affairs of the world are intricately complex Even if your love for me drifts away Even as I patiently toil under the moon and stars To chance upon such pleasance |
押韻版再說吧…【滾
想起了「Game Freak」沒有中文名,試試替它起個中文名…【喂
直譯
* 遊戲怪誕
純音譯
* 陸式:蓋姆弗里克
* 臺式:關費理
* 粵式:金飛力
* 日式:藝夢富利郁
* 惡搞:給母福利
文藝版
* 意譯:電玩精靈
* 音譯:科夢飛
因為對那些年的譯名不滿,我來重新翻譯島嶼的名字…【喂
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同會表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)
* 自=自己翻譯
犬嵐銃士隊
日:イヌアラシ公爵 英:Duke Dogstorm、Dogcupine(曾譯)
臺:犬嵐公爵
自:犬嵐公爵
日:シシリアン 英:Shishilian
臺:西西利昂
自:獅獅利安
日:ワンダ 英:Wanda
臺:萬妲 港:溫達
自:汪妲
日:キャロット 英:Carrot
臺:凱洛特 港:卡羅特
自:嘉樂兔
俠客團
日:ネコマムシ旦那 英:The Cat Viper
臺:貓蝮蛇老哥 港:貓蝮蛇老大
自:貓蝮老闆
日:ペドロ 英:Pedro
臺:佩特羅
自:佩德洛
日:ロディ 英:Roddy
臺:羅帝
自:羅狄
日:BB(ブラックバック) 英:BB (Black Back)
臺:黑羚
自:黑背
其他
日:バリエテ 英:Bariete
臺:???
自:綜藝猴
日:モンジイ 英:Monjii
臺:???
自:猴爺
日:ミヤギ 英:Miyagi
臺:米牙基
自:三羊
日:トリスタン 英:Tristan
臺:崔絲坦
自:翠絲丹
太陽/月亮的舞台確認是以夏威夷為原型,因此某些角色可能會以夏州當地的植物命名,目前已出了兩位。
道館訓練家大概算為例外,不然怎麼保留專長屬性梗…【喂
登場角色
* 庫庫伊(ククイ、Kukui):石栗
* 哈拉(ハラ、Hala):林投、露兜
植物
* 霧阿拉(ウアラ、`Uala):番薯
* 舞希(ウヒ、Uhi):参薯
* 琵雅(ピア、Pia):蒟蒻薯
* 咖羅(カロ、Kalo):芋艿
* 亞貝(アペ、‘Ape):海芋
* 紐(ニウ、Niu):椰子
* 烏璐(ウル、‘Ulu):麵包樹
* 麥雅(マイア、Mai‘a):香蕉
* 綺、緹(キー/ティー、Kī/Ti):朱蕉
* 柯(コー、Kō):秀貴甘蔗
* 華構(ワウケ、Wauke):構樹
* 艾娃蒲希(アヴァプヒ、‘Awapuhi):紅球姜
* 艾娃(アヴァ、‘Awa):卡瓦胡椒
* 鰲赫(オヘ、Ohe):竹
* 伊普(イプ、Ipu):葫蘆
* 歐蘿娜(オロナ、Olonā):魚線麻
* 奧蓮娜(オレナ、‘Ōlena):薑黃
* 考、蔻(コウ、Kou):橙花破布木、仙枝
* 密祿、蜜露(ミロ、Milo):恆春黃槿
* 暠(ハウ、Hau):黃槿
* 卡馬尼、卡瑪妮(カマニ、Kamani):紅厚殼、瓊崖海棠
* 藕夏愛(オヒア・アイ、‘Ohi‘a ‘ai):馬六甲蒲桃
* 諾尼、諾妮(ノニ、Noni):檄樹
看到官方的中文版滿滿詩意,試試翻譯一下。注意翻譯不是來翻唱,而只為了傳達原詞之意和美…