注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
利克家族
日:リク・ドルド3世 英:Riku Dold III
臺:利克·德爾多3世(瑞奇) 港:利古·德爾德3世(??)* 陸:里克·多爾鐸(力奇)*
自:力庫·鐸爾德(力奇)
採譯:利克·德爾多(瑞奇、力奇)
意見:不知台譯怎麼會特別用不同字…
日:キュロス 英:Kyros
臺:居魯士 港:庫洛斯* 陸:居魯士*
自:居魯士
採譯:居魯士
意見:「居魯士」最正常,港版譯名好爛…
日:スカーレット 英:Scarlet
臺:絲卡蕾特 港:斯卡麗特* 陸:斯嘉麗*
自:思嘉麗
採譯:絲卡蕾特、斯嘉麗
意見:港譯好像台陸譯名的合體。
日:ヴィオラ(ヴァイオレット) 英:Viola (Violet)
臺:碧歐菈(維爾莉特) 港:維奧娜(拜奧莉蒂) 陸:維奧拉(紫羅蘭)
自:薇奧菈(紫羅蘭)
採譯:碧歐菈(紫羅蘭)
意見:台譯幹嗎…。還好,算了,港版的「拜奧莉蒂」更雷人…
日:レベッカ 英:Rebecca
臺:蕾貝卡 港:麗貝卡* 陸:莉貝卡*
自:麗百佳
採譯:蕾貝卡
意見:無…
劍鬥士們
日:バルトロメオ 英:Bartolomeo
臺:巴特洛馬 港:巴爾托羅密歐* 陸:巴爾托羅梅歐【騰訊譯:巴爾托羅梅奧】*
自:巴托羅米奧
採譯:巴特洛馬
意見:台譯還真簡化,港版讓我想起茱麗葉在哪兒,大陸版最正常,不過我懶打字…【滾
日:キャベンディッシュ(ハクバ) 英:Cavendish (Hakuba)
臺:卡文迪許(白馬) 港:卡貝迪修(白馬)* 陸:卡文迪修【騰訊譯:凱文迪修】(白馬)*
自:卡文迪什
採譯:卡文迪許
意見:《變身怪醫》其中之一的舞台是「卡文迪什廣場」。另外,這廣場與「特拉法加廣場」都位於倫敦。還好ハクバ沒音譯…
日:チンジャオ 英:Chinjao
臺:青椒 港:千加奧* 陸:青椒*
自:秦椒、青椒
採譯:青椒
意見:港版翻譯家不認真了…
日:サイ、ブー 英:Sai & Boo
臺:雜菜、阿葡 港:布武、薩伊 陸:布武、蔡義
自:阿菜、阿脯
採譯:雜菜、阿葡
意見:台譯好吃【揍
日:エリザベローII世 英:Elizabello II
臺:伊力薩貝羅二世 港:艾利沙貝羅二世 陸:伊利撒貝羅二世*
自:伊力沙貝羅二世
採譯:伊力薩貝羅二世
意見:無…
日:ダガマ 英:Dagama
臺:達伽馬 港:達伽馬 陸:達迦馬
自:達伽馬
採譯:達伽馬
意見:名字跟葡萄牙探險家「瓦斯科·達伽馬」相近
日:タンク・レパント 英:Tank Lepanto(動畫字幕為Tank Lepant)
臺:譚克·勒潘陀 港:?? 陸:坦克·列潘特
自:坦克·勒班陀
採譯:譚克·勒潘陀
意見:台譯較好…【滾
日:ハイルディン 英:Hajrudin
臺:哈爾汀 港:哈爾提 陸:海爾丁*
自:海雷丁、海魯丁
採譯:海爾丁、哈爾汀
意見:無…
日:イデオ 英:Ideo
臺:伊迪歐 港:伊迪奧 陸:伊迪奧*
自:伊迪歐
採譯:伊迪歐
意見:名字源於「イデ王」。
日:ブルー・ギリー 英:Blue Gilly、Bruce Lee【大誤】
臺:布爾基利 港:布魯基利 陸:布魯·基利
自:藍小龍
採譯:李小龍【揍】
意見:個人的翻譯參考看原型和名字…【明顯是李小龍
日:アブドーラ&ジェット 英:Jeet & Abdullah
臺:傑特、亞布德拉 港:傑特、阿布德拉* 陸:傑特、阿布多拉*
自:傑特、亞布德拉
採譯:傑特、亞布德拉
意見:名字源於…
日:オオロンブス 英:Orlumbus
臺:奧隆拜斯 港:奧奧倫布斯* 陸:奧隆布斯*
自:大哥倫布
採譯:奧隆布斯
意見:名字源於「大」和「哥倫布」。港版還好,只多個「奧」…
日:スレイマン 英:Suleiman
臺:蘇萊曼 港:斯萊曼* 陸:司雷曼*
自:蘇萊曼
採譯:蘇萊曼
意見:這名字是阿拉伯對「所羅們」的拼法,「蘇萊曼」才對…
日:ギャツ 英:Gyats
臺:加茲 港:伽茲
自:加茲
採譯:加茲
*感謝仙布和夜靈提供譯名