注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:シーザー・クラウン 英:Caesar Clown
臺:凱薩·克勞恩 港:凱撒·卡勞 陸:凱撒·庫朗*
自:凱撒·克勞恩
採譯:凱薩·克勞恩
意見:無。
日:茶ひげ 英:Brownbeard
臺:褐鬍子 港:啡鬍子 陸:茶鬍子*
自:褐鬍子
採譯:褐鬍子
意見:日語的「茶」指顏色,港陸翻譯都變成好喝的飲料…【喂
日:モチャ 英:Mocha
臺:蒙查 港:莫查 陸:??
自:茉查
採譯:蒙查
意見:請注意英文名不讀作「摩卡」…【喂
日:シンド 英:Sind
臺:希多 港:辛多 陸:??
自:辛德
採譯:希多
意見:「辛多」好像不合適做為孩子的名字…
日:ドラン 英:Doran
臺:朵蘭 港:多拉 陸:??
自:朵蘭
採譯:朵蘭
意見:無
和之國
日:錦えもん 英:Kinemon
臺:錦右衛門 港:錦衛門 陸:錦衛門*
自:錦衛門
採譯:錦衛門
意見:台譯的「右」不是從哪裡來的…
日:モモの助 英:Momonosuke
臺:桃之助 港:桃之助 陸:桃之助*
自:桃之助
採譯:桃之助
意見:順帶一提,他和他爸的名字源於「錦之助」…
日:カン十郎 英:Kanjuro
臺:勘十郎 港:?十郎 陸:?十郎
自:勘十郎
採譯:勘十郎
意見:無。
日:雷ぞう 英:Raizo
臺:雷藏
自:雷藏
採譯:雷藏
意見:無。
COOL BROTHERS
日:ロック 英:Rock
臺:洛克 港:洛克 陸:??*
自:洛克
採譯:洛克
意見:無。
日:スコッチ 英:Scotch
臺:史考基 港:史哥奇 陸:???*
自:史考奇
採譯:史考基
意見:無。
*感謝仙布