注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
艾爾帕布
日:ドリー 英:Dorry
臺:多利 港:陀里 陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。
日:ブロギー 英:Brogy
臺:布洛基 港:普洛吉 陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。
日:オイモ 英:Oimo
臺:歐伊摩 港:艾莫 陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…
日:カーシー 英:Kashi
臺:卡西 港:卡斯 陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。
頓達塔
其實我不太管他們…【揍
日:レオ 英:Leo
臺:雷奧 港:雷歐* 陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。
日:ウィッカ 英:Wicka
臺:薇卡 港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。
日:ガンチョ 英:Gancho
臺:甘裘 港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www
*感謝仙布