因對上一次弄的譯名不滿,我再次把名字翻成中文,還有把一些改為華人和日本人的名字,只是覺得弄名字很有趣。
關於個人的翻譯,我不喜歡按照標準來音譯,覺得毫無創意,不過一些因是已成為專用詞才按照標準。中間名「D」最煩死漢化日化,日化改用「ノ」(之),漢化改為「帝姓」,前面的名做為「氏」…
隨時更新…
Continue reading
因對上一次弄的譯名不滿,我再次把名字翻成中文,還有把一些改為華人和日本人的名字,只是覺得弄名字很有趣。
關於個人的翻譯,我不喜歡按照標準來音譯,覺得毫無創意,不過一些因是已成為專用詞才按照標準。中間名「D」最煩死漢化日化,日化改用「ノ」(之),漢化改為「帝姓」,前面的名做為「氏」…
隨時更新…
Continue reading
注意:這文章有德雷斯羅薩篇「琴蕾」的劇透【喂】
Señor Pink: My name is Pink, Señor Pink. (我的名字是粉紅,粉紅先生。)
T-Franky: I’ll be back! (我會回来的!)
這篇已經有多少回憶篇了,期待幹部們的回想…
注意:這文章有德雷斯羅薩篇「尖牙」的劇透【喂】
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
(啊!羅密歐,羅密歐!為何你是羅密歐?)
為了慶祝新作品,我將把歷代角色的名字翻譯成華人名字…【滾
更新到Tri的新登場角色…
Continue reading