海外城鎮譯名

表示覺得海外近年起的城鎮譯名特別有創意感,將把一些譯名翻成中文會怎樣…

合眾地區【西班牙版】

西班牙版將把地區譯作「鑲嵌地區」,然而地名改成陶瓷材料,表達「統一」的主題。

* 黏土鎮
* 赤陶鎮
* 砌石市
* 琺瑯市
* 白瓷市
* 錫釉市
* 彩磁市
* 素坯鎮
* 土器市
* 蓋瓦市
* 高嶺市
* 模磚鎮
* 砂岩鎮
* 釉底市
* 褐赭鎮
* 混凝市
* 燒磨鎮
* 泥灰市

* 藍彩森林

卡洛斯地區【歐版】

歐版為了表達地區的「唯美」主題,將把地名改成藝術相關的術語,以下以法版的譯名為主。

* 速寫鎮
* 水彩鎮
* 新藝市
* 透光市
* 虛空鎮
* 岩刻鎮
* 浮雕市
* 石陣鎮
* 雅卻市
* 蛋彩市
* 浪漫市
* 濕壁鎮
* 激浪市
* 鑲嵌鎮
* 碎形市
* 蠟染市

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *