Category Archives: 神奇寶貝

譯名推測:神奇寶貝版(七月)

六月版在此,早期的在百科

ヒトツキ單刺劍
ヒト是一,ツキ是突刺,原型是劍。

ペロッパフ棉花舔舔花糖
來自舔和棉花糖。

シュシュプ香噴噴
模仿群英的輕飄飄和胖嘟嘟,原名貌似指噴香水的聲音。香噴噴也有香氣四溢之意。

ゴロンダ惡棍熊貓
原文指惡棍和熊貓…

マーイーカ花枝魔
花枝是魷魚的另稱,覺得這詞有可愛的感覺,魔是取自マ。另外,牠有點像花枝娘【喂

カラマネロ烏賊魔
烏賊指原型,也有邪惡的意味,魔是取自マ。另外,這PM讓我想起小人魚的烏蘇拉【喂

オーロット枯柳樹
原型…

譯名漢化:XY版1 

如果角色的譯名在中文版都跟其它語言一樣也收到本土化,名字可能會變成這樣,以下的名字都是取自怪怪的音譯【喂

康默(カルム)
-「康」有安樂的意思(康寧、康樂),「默」意為靜寂無聲。

靖寧(セレナ)
-本來弄出倩寧來捏倩尼迪,後來改用平安的「靖」,寧就是安寧…

鐵柔(ティエルノ)
-原文是取自西班牙語的溫柔,所以從此取了柔。因為他是大漢,為了表達強壯就用鐵。

拓發(トロバ)
-原文似乎是取自義大利語的發現,開拓和發現也有些關係。

曉娜(サナ)
-據說名字來自阿拉伯語的輝煌,曉是天明。

堇蝶(ビオラ)
-堇意譯自日文名,蝶是專家屬性。

荁蝶(パンジー)
-荁是堇的一種,蝶是為了對應堇蝶。

對應OP角色的神奇寶貝(草帽版)

因為我喜歡神奇寶貝和航海王,搭配他們是必然的【喂】。我懶得補充,隨時更新

草帽一伙*
蒙其·D·魯夫: 烈焰猴
-姓的原文是指猴子,喜歡用拳打敵了,潛入水中就會變弱。另外,他們都跟孫悟空有關。

羅羅亞·索隆: 飛天螳螂
-主要顏色是綠色,本身為劍客,擁有嚴重的眼神…

娜美: 扒手貓
-綽號小偷貓

騙人布: 胡說樹、狡猾天狗
日文名很像。性格狡猾,鼻子也是很長。

香吉士: 火焰雞
-用腳來攻擊敵人和索隆,運用摩擦力來使腳發火並用他來攻擊

多尼多尼·喬巴: 皮卡丘、芽吹鹿
吉祥物、聲優梗。兩個都是鹿

妮可·羅賓: 羅絲雷朵
-因為她吃了花花果實,也有神秘的樣子

佛朗基: 泥偶巨人
-型狀很像,佛朗基是改造人,泥偶巨人的日文名跟賽博格有關…

布魯克: 夜骷顱
-兩位只是個骷髏,喲呵呵呵呵呵

表注
* 東立版為草帽一行人,群英報告電影Z時寫一伙

譯名推測:神奇寶貝版(六月)

表示翻譯PM名還是個菜鳥,前翻譯的去這裡

ニンフィア仙精靈
跟大家一樣,妖精類型以確認了,只希望官譯不破規矩…

コフキムシ吹粉蟲
分類「こなふき」漢字寫作「粉吹」,ムシ就是蟲…

コフーライ風來蛹
「フーライ」漢字寫作「風來」(主要意思好像是飄忽不定,別問次要的了…),蛹指原型。

ビビヨン艷麗蝴
原文指「美」和「vivid」(色彩鮮明),艷麗意為鮮明美麗,蝴是直譯。

ファイアロー火箭隼
火箭是日文名直譯(雖然中文是指Rocket…),隼來自原型,覺得不像燕或雀…

オンバーン爆音蝙龍
爆音來自新技能「爆音波」,蝙龍取自原型和名字中的「wyvern」(飛龍),跟爆音怪無關。

ウデッポウ水槍蝦
取自分類「水槍」和原型「槍蝦」。

クズモー毒海馬
取自牠的毒類型和原型(草海龍)。【喂,龍怎麼變成馬

シシコ火獅子
也是取自牠的類型和原型,獅子子太怪了

フラベベ抱花兒、芙菈蓓蓓)
抱著花朵的嬰兒。音譯,部首都是草,蓓也指蓓蕾。

Kalos

…就是第六世代神奇寶貝XY的舞台,但這次新地區打破了日語名的命名慣例:源自日語和以四假名構成,前任的イッシュ(合眾)已破了長o聲的慣例(海外版的 Sinnoh破了5字母慣例)。得知地區的名之後,還一直在想群英會怎麼翻,民間已開始習慣了卡洛斯,官譯不一樣一定會收到吐槽,合眾這個譯名明明是有考 慮過,中文官方不用漢字「一種」也是我贊同的事,但因伊修被先入為主…  好吧,來回歸原點,原文是指希臘語的美、好,所以直譯作美好地方就覺得很怪,音譯卡洛斯也好但不會表達出原意,之後想出了有心音譯的「嘉樂思」或者半音半 意譯「佳良」,結果在精吧提議後,吧友夜灵建議「佳樂」,雖然這種音譯都讓我想到法國量販業集團家樂福,不過我還同感把個人推測跟隨他的(也是我前推測的合 體…),並覺得這譯名能表達地區是一個美好又歡樂的地方。長話短說,我希望官方能再次好好考慮地區的譯名,也希望他們也不會忽視人名和PM名

(最初發布於2013年5月29日)