我只隨機選動漫了,下次看看如果能弄《獵人》…
Continue reading
Category Archives: 翻譯
自譯︰美國州份與都城
我無聊,將把美國州份,以及州份的首都、最大的城市、其他有名的城市弄出個人風的音譯,注意大多數跟兩岸三地有些差異…
Continue reading
某動漫自譯:火影忍者
為了慶祝《火影忍者》的大結局,我也來進行自譯
Continue reading
某動漫自譯:魔導少年
我來毁妖尾吧…【滾
重翻關城
人物
主人公
* 赤雷 * 翠葉
* 心響 * 琴音
博士
* 大木博士
* 空木博士
道館訓練家
* 剛岳 * 速隼
* 霞海 * 土筆
* 馬志士 * 小茜
* 莉香 * 末松
* 阿杏 * 四島
* 棗媚 * 蜜柑
* 夏桂 * 柳伯
* 坂木 * 小檜
四天王、冠軍
* 志霸 * 花梨
* 美寒 * 一櫸
* 菊子 * 阿仁
* 渡
關都地方
* 精白鎮 * 玉彩市
* 常綠市 * 緗黃市
* 深灰市 * 淺紅市
* 蔚藍市 * 紅蓮島
* 秋香市 * 石英高原
* 紫棠鎮
城都地方
* 嫩綠鎮 * 銀朱市
* 櫻桃鎮 * 淺蔥市
* 桔梗市 * 湛藍市
* 桂皮市 * 丁香鎮
* 滿金市 * 煤墨市
* 白銀山
ギリーとルチア
ORAS在這幾月快要發售了,像歷代遊戲的復刻中都會再出新角色,因此我還要給一些新角的名字暫譯一下,不過也會問百科會員如果他們有什麼意見。舊角色乃用官譯,要看我重翻可去看這裡。我的翻譯風格一直都在變,黑白中弄了奇葩的半音半意譯如「穀潤」、「阿蘆薈」、「雅技」、「甘蜜雷」、「壓坤」。B2W2和XY中的名字大多數都參考原名的意思,出了比較美妙的「瑪錢」、「水蔥」、「海堂」到黑歷史的某些。由於官方在近幾代不會像海外完全意譯,我就下風了不再完全意譯,看看哪個譯名比較好聽才用。新出的角色只有兩位,因不好意譯才用音譯。。。
ギリー
按英文名和日文名來看,名字的來源不會那麼容易猜出,還好法語譯名的意思好直接,把他名字譯為「Millepertuis」,就是指金絲桃,從此就能看出了其它語言譯名是怎麼搞出來。日語名字也有一點奇葩,雖然是取自金絲桃的日文名「弟切草」,名字卻弄成洋名,像凱特的「雞頭」(青葙)一樣。韓文名跟日文名相反,「晟翰」完全不像西方人的名字,雖然參考了金絲桃的西洋名之一的直譯「聖約翰草」,用韓名的話應該會被吐槽好像華人名。
要意譯的話就是「金絲桃」,不過這名字不符和為男人名,這植物的另稱還有「小連翹」、「小翹」、「聖約翰草」,不過前兩者有個「小」字都不合適為這位叔叔的名字,把「小」刪掉寫成「連翹」就會指不同的植物了,用「約翰」的話會被吐槽。如果用了植物的日文名就會有邪惡的感覺,這名的由來是一個殺弟的故事,所以才叫「弟切」,雖然沒確認基利有弟弟,但英文名字也可能參考了摩西的哥哥「亞倫。考慮了各種來源之後,我就決定用當初弄的音譯「基利」,「基」可指「基地」,也諧音了「吉利」,據說他的名字取自「吉利服」…
ルチア
最早覺得是取自七夕青鳥的日文名,雖然重要角色一般都跟植物有關,但因翻譯那時找不出來源就先音譯為「露琪亞」,不過因這譯名重定向「洛奇亞」,也跟某某死神重名,可惜那片漫畫也變爛了,我就改用同音的「露琪雅」。當初把這譯名解釋為「Lucia」,按英文讀法是「露西亞」,不過「露琪婭」是義大利語的讀法,要是參考七夕青鳥的名字,應該是「Lutia」更正確,所以正確音譯為「露蒂亞」或「露緹亞」。
海外版譯名都出時還查不出共通點,就是來說來源好啥,韓版名直接音譯,也是把「チ」解釋為「ti」。結果發現有人指出她的名字跟琉璃市挻像,但義大利語為例外,要是這樣的話就應該譯為「琉緹雅」,不過這聽起來好像化妝品牌名稱。所以目前乃用音譯「露琪雅」,「露」就是小水滴,就像雲以「液滴」造的,「琪」差不多諧音七夕青鳥的「七」,「雅」為「優雅」,指她的身份為華麗大賽偶像。
重翻豐緣
假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…
人物
主人公
* 小勇 * 小瑤
博士
* 耬斗博士
道館訓練家
* 杜鵑 * 千里
* 鬥歸 * 梛翼
* 鐵鏇 * 風與蘭
* 翌莎 * 三淩、露兜
四天王、冠軍
* 影月 * 報春
* 芙蓉 * 源治
* 石蕗大吳
開拓區
* 陀羅 * 鬱薑
* 黃瓜香 * 紫香/麗蘭
* 石楠 * 神代
* 小薊 * 金雀
其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野
反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉
芳緣地方
* 御白鎮 * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮 * 秋楓鎮
* 桃華市 * 松雀市
* 金碳市 * 水靜市
* 滄武島 * 墨苔市
* 銀灘市 * 流藝市
* 菫輝市 * 晨霞鎮
* 翠原鎮 * 彩釉市
第六世代人物譯名
只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…
道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。
查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。
可爾妮
* 音譯就算了…
福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。
希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。
瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。
葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。
得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。
四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…
朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…
雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。
帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…
卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…
OP譯名:巨人們、小人國
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
艾爾帕布
日:ドリー 英:Dorry
臺:多利 港:陀里 陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。
日:ブロギー 英:Brogy
臺:布洛基 港:普洛吉 陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。
日:オイモ 英:Oimo
臺:歐伊摩 港:艾莫 陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…
日:カーシー 英:Kashi
臺:卡西 港:卡斯 陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。
頓達塔
其實我不太管他們…【揍
日:レオ 英:Leo
臺:雷奧 港:雷歐* 陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。
日:ウィッカ 英:Wicka
臺:薇卡 港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。
日:ガンチョ 英:Gancho
臺:甘裘 港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www
*感謝仙布
OP譯名:唐吉訶德家族
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
外軍
日:モネ 英:Monet
臺:莫內 港:莫奈 陸:莫奈*
自:莫奈、莫芮
採譯:莫奈、莫內
意見:都正確,但「莫奈」有女性化感…
日:ヴェルゴ 英:Vergo
臺:威爾可 港:貝爾高* 陸:維爾高*
自:威爾哥
採譯:威爾可
意見:港譯不如台陸霸氣,但無論怎麼音譯都像「威而剛」…【揍