注意:這文章有德雷斯羅薩篇的劇透
OP第755話的感想︰硬派變態的男漢大戰
OP第754話的感想︰畫力悲劇的自來也
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
重翻豐緣
假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…
人物
主人公
* 小勇 * 小瑤
博士
* 耬斗博士
道館訓練家
* 杜鵑 * 千里
* 鬥歸 * 梛翼
* 鐵鏇 * 風與蘭
* 翌莎 * 三淩、露兜
四天王、冠軍
* 影月 * 報春
* 芙蓉 * 源治
* 石蕗大吳
開拓區
* 陀羅 * 鬱薑
* 黃瓜香 * 紫香/麗蘭
* 石楠 * 神代
* 小薊 * 金雀
其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野
反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉
芳緣地方
* 御白鎮 * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮 * 秋楓鎮
* 桃華市 * 松雀市
* 金碳市 * 水靜市
* 滄武島 * 墨苔市
* 銀灘市 * 流藝市
* 菫輝市 * 晨霞鎮
* 翠原鎮 * 彩釉市
第六世代人物譯名
只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…
道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。
查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。
可爾妮
* 音譯就算了…
福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。
希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。
瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。
葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。
得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。
四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…
朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…
雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。
帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…
卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…
OP第753話的感想︰果然牛背上更寬敞
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
OP第752話的感想︰榴彈少年
注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透
OP第750話、第751話的感想︰攻占巴士底
OP第744話至第749話的感想
OP譯名:巨人們、小人國
注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
艾爾帕布
日:ドリー 英:Dorry
臺:多利 港:陀里 陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。
日:ブロギー 英:Brogy
臺:布洛基 港:普洛吉 陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。
日:オイモ 英:Oimo
臺:歐伊摩 港:艾莫 陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…
日:カーシー 英:Kashi
臺:卡西 港:卡斯 陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。
頓達塔
其實我不太管他們…【揍
日:レオ 英:Leo
臺:雷奧 港:雷歐* 陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。
日:ウィッカ 英:Wicka
臺:薇卡 港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。
日:ガンチョ 英:Gancho
臺:甘裘 港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www
*感謝仙布