重翻豐緣

假如我要弄出一些第三世代的翻譯,以下翻譯參考了其他語言…

人物
主人公
* 小勇     * 小瑤

博士
* 耬斗博士

道館訓練家
* 杜鵑     * 千里
* 鬥歸     * 梛翼
* 鐵鏇     * 風與蘭
* 翌莎     * 三淩、露兜

四天王、冠軍
* 影月     * 報春
* 芙蓉     * 源治
* 石蕗大吳

開拓區
* 陀羅     * 鬱薑
* 黃瓜香    * 紫香/麗蘭
* 石楠     * 神代
* 小薊     * 金雀

其他
* 阿光、阿亮
* 小梓、小檀
* 胡知
* 麥莉、題義
* 石蕗社長
* 空石博士
* 樟木博士
* 津杉
* 風野

反派
* 熔岩隊:紅椒熔、熾焰、燎媛
* 海流隊:藍桐海、潮漩、碧泉

芳緣地方
* 御白鎮     * 釜熔鎮
* 瑰歷鎮     * 秋楓鎮
* 桃華市     * 松雀市
* 金碳市     * 水靜市
* 滄武島     * 墨苔市
* 銀灘市     * 流藝市
* 菫輝市     * 晨霞鎮
* 翠原鎮     * 彩釉市

第六世代人物譯名

只想評論一下貌似泄露的譯名,以下只包括卡洛斯聯盟的會員…

道館訓練家
紫羅蘭
* 「紫羅蘭」做為堇菜的俗稱,還比她姊姊的「三色堇」較像人名了。

查克洛
* 音譯差評,明顯是取自「石榴」,水果的名字也包括了「石」。順帶一提,名字好像讓我想起《火影忍者》的「查克拉」和「李洛克」,後者用英文來寫巧合是「Rock」(岩石)。

可爾妮
* 音譯就算了…

福爺
* 翻譯風格有一點像「夏伯」、「柳伯」,後部的「ジ」可解釋為「じい」(爺),「福」還符合原文的福壽草。

希特隆
* 名字太像「希特勒」,不知怎麼不採用「史」,但還好「隆」也能指打雷的轟隆雷聲。

瑪綉
* 音譯好評,其實本來想用這個名字,但因幾月前建立了條目再不敢改了,「綉」也符合她為一名裁縫。

葛吉花
* 半音譯半漢字,原名取自「午時花」,名字中的「時」跟「百刻市」也有關,不過巧合「吉」可指「吉祥」。

得撫大叔
* 不知怎麼還要加上「大叔」,但巧合跟百科譯名一樣。

四天王、冠軍
志糜名廚
* 「糜」用來音譯前所未見,不過這也是「粥」的另稱。「志」還不錯…

朵拉塞娜
* 噗,音譯就算了…

雁鎧騎士
* 這名字好評,不只跟原名的雁皮有關,「鎧」也指他的盔甲和專家屬性。

帕琦拉
* 噗,音譯就算了,「琦」好評…

卡露乃
* 怎麼不用「康乃」啊,不過巧合還有「乃」字…

OP譯名:巨人們、小人國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

艾爾帕布
日:ドリー     英:Dorry
臺:多利     港:陀里     陸:多利*
自:多力
採譯:多利
意見:無。

日:ブロギー     英:Brogy
臺:布洛基     港:普洛吉     陸:布羅基*
自:部落吉
採譯:布洛基
意見:無。

日:オイモ     英:Oimo
臺:歐伊摩     港:艾莫     陸:偶也*
自:俄摩
採譯:歐伊摩
意見:「偶也」難道是意譯…

日:カーシー     英:Kashi
臺:卡西     港:卡斯     陸:卡西*
自:卡西
採譯:卡西
意見:無。

頓達塔
其實我不太管他們…【揍

日:レオ      英:Leo
臺:雷奧     港:雷歐*     陸:雷歐*
自:雷歐
採譯:雷奧、雷歐
意見:無。

日:ウィッカ     英:Wicka
臺:薇卡     港:維嘉*
自:維嘉
採譯:薇卡
意見:無。

日:ガンチョ     英:Gancho
臺:甘裘     港:鋼橋*
自:甘酋
採譯:甘裘
意見:港版好像地名…www

*感謝仙布