注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
加亞島
日:モンブラン・クリケット 英:Montblanc Cricket
臺:蒙布朗·庫力凱 港:文布蘭·古利吉 陸:蒙布朗·庫力凱特
自:蒙白朗·蟋蟀、蒙布朗·克力凱特
採譯:蒙布朗·庫力凱
意見:無。
日:ベラミー 英:Bellamy
臺:貝拉密 港:比拿美 陸:貝拉密
自:貝拉密
採譯:貝拉密
意見:港版好娘…
回想
日:カルガラ 英:Calgara
臺:卡爾葛拉 港:卡爾加拉 陸:卡爾加拉
自:卡爾駕拉
採譯:卡爾葛拉
意見:「葛」好評…
日:モンブラン・ノーランド 英:Montblanc Noland
臺:蒙布朗·諾蘭德 港:文布蘭·羅蘭度 陸:蒙布朗·諾蘭度
自:蒙白朗·諾蘭德
採譯:蒙布朗·諾蘭德
意見:名字源於英文「No land」(無地)…
日:ムース 英:Mousse
臺:穆絲 港:姆絲 陸:姆斯
自:慕絲
採譯:穆絲
意見:無。
日:セト 英:Seto
臺:賽特 港:世特 陸:塞特
自:賽特
採譯:賽特
意見:無。
空島人
日:ガン・フォール 英:Gan Fall
臺:甘·福爾 港:剛·科爾 陸:甘·福爾
自:剛·福爾
採譯:甘·福爾
意見:無。
日:コニス 英:Conis
臺:柯妮絲 港:歌妮絲 陸:柯尼絲
自:歌妮絲
採譯:柯妮絲
意見:無。
日:パガヤ 英:Pagaya
臺:派葛亞 港:帕加雅 陸:???
自:帕瓜亞
採譯:派葛亞
意見:無。
日:アマゾン 英:Amazon
臺:亞馬遜 港:亞馬遜 陸:亞馬遜
自:亞馬遜
採譯:亞馬遜
意見:無。
日:マッキンリー 英:McKinley
臺:麥金利 港:馬堅里 陸:馬堅力
自:麥金利
採譯:麥金利
意見:I shall return。
香迪亞人
日:ワイパー 英:Wiper
臺:瓦夷帕 港:韋帕 陸:瓦夷帕
自:威霸
採譯:瓦夷帕
意見:東立把「Waver」翻成「威霸」…
日:ラキ 英:Laki
臺:蘭奇 港:拉琪 陸:拉奇
自:萊琪
採譯:蘭奇
意見:無。
日:ゲンボウ 英:Genbo
臺:捷寶 港:堅布 陸:捷寶
自:源法
採譯:捷寶
意見:台陸翻譯巧合一樣…
日:カマキリ 英:Kamakiri
臺:卡馬奇利 港:螳螂 陸:螳螂
自:螳螂
採譯:螳螂
意見:無。
日:ブラハム 英:Braham
臺:布拉哈姆 港:布咸 陸:布拉哈姆
自:伯拉罕
採譯:布拉哈姆
意見:無。
日:アイサ 英:Aisa
臺:愛紗 港:愛莎 陸:愛莎
自:愛莎
採譯:愛紗
意見:放開手。。。【滾
雷神
日:エネル 英:Eneru
臺:艾涅爾 港:艾尼路 陸:艾尼路
自:恩尼爾
採譯:艾涅爾
意見:據說名字取自「energy」。
日:サトリ 英:Satori
臺:大悟 港:阿悟 陸:阿悟
自:大悟
採譯:大悟
意見:無。
日:ゲダツ 英:Gedatsu
臺:涅盤 港:涅盤 陸:涅盤
自:解脫
採譯:涅盤
意見:對應漢字是「解脫」,但這不像名字
日:オーム 英:Ohm
臺:歐姆 港:奧姆 陸:歐姆
自:歐姆、唵
採譯:歐姆
意見:唵…
日:シュラ 英:Shura
臺:修羅 港:蘇拿 陸:修羅
自:修羅
採譯:修羅
意見:無。
動物
日:ピエール 英:Pierre
臺:皮耶爾 港:皮雅爾 陸:皮埃爾
自:皮埃爾
採譯:皮耶爾
意見:無。
日:カシ神 英:Kashigami
臺:卡西神 港:加西神 陸:加西神
自:喀西神
採譯:卡西神
意見:無。