OP譯名:加亞島、空島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

加亞島
日:モンブラン・クリケット     英:Montblanc Cricket
臺:蒙布朗·庫力凱     港:文布蘭·古利吉     陸:蒙布朗·庫力凱特
自:蒙白朗·蟋蟀、蒙布朗·克力凱特
採譯:蒙布朗·庫力凱
意見:無。

日:ベラミー     英:Bellamy
臺:貝拉密     港:比拿美     陸:貝拉密
自:貝拉密
採譯:貝拉密
意見:港版好娘…

回想
日:カルガラ     英:Calgara
臺:卡爾葛拉     港:卡爾加拉     陸:卡爾加拉
自:卡爾駕拉
採譯:卡爾葛拉
意見:「葛」好評…

日:モンブラン・ノーランド     英:Montblanc Noland
臺:蒙布朗·諾蘭德     港:文布蘭·羅蘭度     陸:蒙布朗·諾蘭度
自:蒙白朗·諾蘭德
採譯:蒙布朗·諾蘭德
意見:名字源於英文「No land」(無地)…

日:ムース     英:Mousse
臺:穆絲     港:姆絲     陸:姆斯
自:慕絲
採譯:穆絲
意見:無。

日:セト     英:Seto
臺:賽特     港:世特     陸:塞特
自:賽特
採譯:賽特
意見:無。

空島人
日:ガン・フォール     英:Gan Fall
臺:甘·福爾     港:剛·科爾     陸:甘·福爾
自:剛·福爾
採譯:甘·福爾
意見:無。

日:コニス     英:Conis
臺:柯妮絲     港:歌妮絲     陸:柯尼絲
自:歌妮絲
採譯:柯妮絲
意見:無。

日:パガヤ     英:Pagaya
臺:派葛亞     港:帕加雅     陸:???
自:帕瓜亞
採譯:派葛亞
意見:無。

日:アマゾン     英:Amazon
臺:亞馬遜     港:亞馬遜     陸:亞馬遜
自:亞馬遜
採譯:亞馬遜
意見:無。

日:マッキンリー     英:McKinley
臺:麥金利     港:馬堅里     陸:馬堅力
自:麥金利
採譯:麥金利
意見:I shall return

香迪亞人
日:ワイパー     英:Wiper
臺:瓦夷帕     港:韋帕     陸:瓦夷帕
自:威霸
採譯:瓦夷帕
意見:東立把「Waver」翻成「威霸」…

日:ラキ     英:Laki
臺:蘭奇     港:拉琪     陸:拉奇
自:萊琪
採譯:蘭奇
意見:無。

日:ゲンボウ     英:Genbo
臺:捷寶     港:堅布     陸:捷寶
自:源法
採譯:捷寶
意見:台陸翻譯巧合一樣…

日:カマキリ     英:Kamakiri
臺:卡馬奇利     港:螳螂     陸:螳螂
自:螳螂
採譯:螳螂
意見:無。

日:ブラハム     英:Braham
臺:布拉哈姆     港:布咸     陸:布拉哈姆
自:伯拉罕
採譯:布拉哈姆
意見:無。

日:アイサ     英:Aisa
臺:愛紗     港:愛莎     陸:愛莎
自:愛莎
採譯:愛紗
意見:放開手。。。【滾

雷神
日:エネル     英:Eneru
臺:艾涅爾     港:艾尼路     陸:艾尼路
自:恩尼爾
採譯:艾涅爾
意見:據說名字取自「energy」。

日:サトリ     英:Satori
臺:大悟     港:阿悟     陸:阿悟
自:大悟
採譯:大悟
意見:無。

日:ゲダツ     英:Gedatsu
臺:涅盤     港:涅盤     陸:涅盤
自:解脫
採譯:涅盤
意見:對應漢字是「解脫」,但這不像名字

日:オーム     英:Ohm
臺:歐姆     港:奧姆     陸:歐姆
自:歐姆、唵
採譯:歐姆
意見:唵…

日:シュラ     英:Shura
臺:修羅     港:蘇拿     陸:修羅
自:修羅
採譯:修羅
意見:無。

動物
日:ピエール     英:Pierre
臺:皮耶爾     港:皮雅爾     陸:皮埃爾
自:皮埃爾
採譯:皮耶爾
意見:無。

日:カシ神     英:Kashigami
臺:卡西神     港:加西神     陸:加西神
自:喀西神
採譯:卡西神
意見:無。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *