注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:ネフェルタリ·コブラ 英:Nefertari Cobra
臺:納菲魯塔利·寇布拉 港:奈菲魯塔利·哥布拉 陸:奈菲特·可布拉
自:尼菲塔利·眼鏡蛇
採譯:納菲魯塔利·寇布拉
意見:無。
日:イガラム 英:Igaram
臺:尹卡蘭姆(大然譯:尹卡萊姆) 港:依加拉姆 陸:伊格拉姆
自:依卡拉姆
採譯:尹卡蘭姆
意見:「尹」只在韓人名看過。順帶一提,他妻子的名字台譯為「蒂菈歌妲」,港譯為「迪拉哥塔」…
日:カルー 英:Carue
臺:飛毛腿(大然譯:跑得快) 港:卡魯 陸:黑鴨
自:輕捷
採譯:飛毛腿
意見:名字源於「軽鴨(カルガモ)」【斑嘴鴨】。這鴨的身體也是黃色,所以大陸譯名好怪。
日:ペル 英:Pell
臺:貝爾 港:瑪琪諾 陸:貝魯*
自:飛爾
採譯:貝爾
意見:無。
日:チャカ 英:Chaka
臺:加卡 港:卓加 陸:恰卡*
自:查卡
採譯:加卡
意見:無。
日:コーザ 英:Kohza
臺:寇沙 港:哥薩 陸:空扎
自:寇沙
採譯:寇沙
意見:無。
巴洛克華克
鱷魚請參考七武海
日:ダズ・ボーネス 英:Daz Bones
臺:達茲·波涅士 港:達斯·保尼斯 陸:達茲·波涅斯
自:達茲·鐵骨、那些·骨頭
採譯:達茲·波涅士
意見:無。
日:ポーラ 英:Paula
臺:波菈 港:波拉 陸:波拉*
自:寶拉
採譯:波菈
意見:無。
日:ベンサム(ボン・クレー) 英:Bentham (Bon Kurei)
臺:班薩姆(馮·克雷) 港:邊沁(彭·格列) 陸:本薩姆(盆·歲末)
自:邊沁(盆·歲末)
採譯:Mr.2
意見:真名港版最正常,只有大陸翻譯家才注意到綽號的原意。
日:ギャルディーノ 英:Galdino
臺:賈爾迪諾 港:吉爾迪諾 陸:加爾迪諾
自:賈爾迪諾
採譯:賈爾迪諾
意見:無。
*感謝仙布