注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
魯夫
卡普請參考海軍,龍請參考革命軍…
日:マキノ 英:Makino
臺:瑪姬 港:瑪琪諾 陸:卷乃
自:瑪姬乃
採譯:瑪姬
意見:無。
日:カーリー・ダダン 英:Curly Dadan
臺:卡莉·達坦 港:卡莉·達妲 陸:加里·達丹
自:柯利·妲媅
採譯:卡莉·達坦
意見:無。
索隆
日:コウシロウ 英:Koshiro
臺:耕次郎 港:高四郎 陸:耕次郎
自:功士郎
採譯:耕次郎
意見:無。
日:くいな 英:Kuina
臺:克伊娜 港:古伊娜 陸:古伊娜
自:水璣
採譯:克伊娜
意見:名字源於「水雞」…
日:ジョニ、ヨサク 英:Johnny & Yosaku
臺:強尼、約瑟夫 港:莊尼、約撒 陸:強尼、約撒
自:強尼、與作
採譯:強尼、約撒/約瑟夫
意見:「約瑟夫」不明解理,「約撒」只音譯一部分…
娜美
日:ベルメル 英:Bellemere
臺:貝爾梅爾 港:貝瑪爾 陸:貝爾梅爾
自:貝露瑪兒
採譯:貝爾梅爾、貝瑪爾
意見:名字源於法語的「養母」,但直譯為「美麗的母親」…
日:ノジコ 英:Nojiko
臺:虹子(麗麗) 港:路斯高 陸:野路子
自:野鵐、黃鵐
採譯:虹子
意見:名字源於「野鵐」(硫黃鵐)。「虹子」不對應名字,「麗麗」是亂取,但對應妹妹的「美」。港譯不像女人名,大陸正常但不雅…
日:ゲンゾウ 英:Genzo
臺:源造 港:健藏 陸:健助
自:源藏
採譯:源造
意見:我喜歡「源」…
騙人布
日:カヤ 英:Kaya
臺:可雅 港:嘉雅 陸:嘉雅
自:嘉雅
採譯:可雅、嘉雅
意見:什麼都可以…
香吉士
日:ゼフ 英:Zeff
臺:哲普 港:卓夫 陸:卓夫
自:捷夫
採譯:哲普
意見:無。
喬巴
日:Dr.ヒルルク 英:Dr. Hiluluk
臺:Dr.西爾爾克 港:Dr.希魯魯克 陸:Dr.西爾爾克
自:Dr.晝魯克
採譯:Dr.西爾爾克
意見:無。
日:Dr.くれは 英:Dr. Kureha
臺:Dr.古蕾娃 港:Dr.庫蕾哈 陸:Dr.古蕾娃
自:Dr.暮果
採譯:Dr.古蕾娃
意見:「古蕾娃」真有趣…
羅賓
日:ニコ·オルビア 英:Nico Olvia
臺:妮可·歐爾比雅 港:妮歌·奧比亞 陸:妮古·奥爾比亞
自:尼古·歐爾薇雅
採譯:妮可·歐爾比雅
意見:我喜歡「雅」…
日:ハグワール·D·サウロ 英:Jaguar D. Saul
臺:哈古瓦爾·D·薩烏羅 港:哈格瓦魯·D·沙羅 陸:哈古瓦爾·D·薩烏羅
自:豪豹·D·掃羅
採譯:哈古瓦爾·D·薩烏羅
意見:怎麼沒人譯「掃羅」…
日:クローバー 英:Clover
臺:克洛巴 港:克羅巴 陸:三葉草
自:三葉草
採譯:克洛巴、三葉草
意見:台港怎麼不意譯…
佛朗基
家族會放在另一頁,跟卡雷拉公司合併…
日:アイスバーグ 英:Iceberg
臺:艾斯巴古 港:艾斯巴格 陸:阿斯巴古
自:冰山
採譯:艾斯巴古
意見:日方出了三種英文名…
日:トム 英:Tom
臺:湯姆 港:湯姆 陸:湯姆*
自:湯姆
採譯:湯姆
意見:名字源於「湯瑪士小火車」…
布魯克
日:ヨーキ 英:Yorki
臺:尤奇 港:洋基 陸:約克*
自:洋輝、約奇
採譯:尤奇
意見:算了吧…
日:ラブーン 英:Laboon
臺:拉布 港:拿賓 陸:拉布
自:鯨球、汔球
採譯:拉布
意見:可愛就好了…
Bonus:
羅
日:ラミ 英:Lammy
臺:菈米 港:拉美 陸:拉米
自:蘭蜜
採譯:菈米
意見:不管了…
柯拉的話,請參考唐吉訶德家族。
*感謝仙貝