Author Archives: chaozek

英文音譯(主人公、敵對組織、其他版)

主角
Red       : 雷特        Leaf      : 莉芙
Ethan    : 以桑        Kris       : 克麗絲     Lyra: 萊拉
Brendan: 布倫丹    May       : 梅
Lucas    : 盧卡斯    Dawn    : 多恩
Hilbert    : 希伯特    Hilda    : 希爾妲
Nate      : 內特        Rosa    : 羅莎
Calem   : 卡勒姆     Serena: 賽蓮娜

勁敵
Silver: 席爾佛   Wally: 華利
Barry: 巴里       Bianca: 碧安嘉
Hugh: 休          Trevor: 特瑞佛
Tierno: 提爾諾 Shauna: 肖娜

搭擋
Cheryl: 謝麗爾
Mira: 米拉
Riley: 賴利、雷利
Marley: 瑪麗
Buck: 巴克

親戚
Wanda : 華妲
Benga : 班加
Bonnie: 邦妮
Alexa  : 亞麗莎

PC人
Bill: 比爾                 Celio: 瑟利歐
Brigitte: 布莉姬特   Lanette: 蘭奈特
Bebe: 蓓蓓             Hayley: 海莉
Amanita: 雅瑪妮塔 Cassius: 卡修斯

其它
Looker: 錄哥
Yancy/Nancy: 陽希/南希  Curtis/Christoph: 科提斯/克利斯托夫
Dexio           : 德克希歐    Sina   :西娜
Emma/Essentia: 愛瑪、艾森希雅

敵對組織
火箭隊
Archer: 亞徹    Ariana: 阿麗亞娜    Proton: 普洛頓    Petrel: 倍特萊爾

火岩隊
Maxi   : 馬克西    Courtney: 考特妮    Tabitha: 塔比沙
水艦隊
Archie: 阿爾奇    Shelly     : 雪莉        Matt    : 馬特

銀河隊
Cyrus: 賽勒斯、居魯士
Mars: 瑪兒絲    Jupiter: 珠琵特    Saturn: 薩圖恩    Charon: 凱倫

電漿隊
Ghetsis: 魁奇士    Colress: 科勒斯
Rood   : 魯德       Bronius : 布洛尼烏斯    Giallo   : 恰洛
Ryoku : 綠克        Gorm    : 果爾姆            Zinzolin: 辛索林
Anthea: 安茜婭    Concordia: 康考蒂婭

閃焰隊
Lysandre: 呂山德/萊山德
Aliana: 艾莉安娜    Celosia: 賽珞茜亞    Bryony: 布萊恩妮    Mable: 美寶    Xerosic: 謝洛西克

玩具島前部感想

注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透

漫畫版只從720話才開始寫心得。第一個因錯過漫畫部所以取自動畫的感想,英文部帶一下個人翻譯,第737話正式開始用純中文的短評,第744話至第749話要等下個文章…【喂

OP第637集: Bartolomeo urinating in the Colosseum. That is all.
* 巴特洛馬在鬥技場台小便,僅此而已。
OP第720話: Bartolomeo being a fanboy of Luffy was totally unexpected. On the other hand, I totally expected Chinjao to forgive him…
* 巴特洛馬是魯夫粉真雷人,但早推測青椒會原諒魯夫…
OP第722話: It’s confirmed. Doflamingo is a…
* 確認了,多佛朗明哥是個…
OP第724話: Well, that was an abrupt turn of events. I’m still hoping to see Law’s backstory after this…
* 那,事件就突然一轉,我還是期待羅的過去…
OP第725話: Bartolomeo trying to ask for Zoro’s autograph and stuff about the other competitors…
* 巴特洛馬要索隆的簽名,還有鬥技場的疿…
OP第726話: The color spread of the entire crew alongside themselves as kids is just adorable
* 草帽一伙跟他們小時候們的彩繪真可愛

OP第729話:
* 英文版前:The title is Warlord Doflamingo VS Warlord Law. Is it finally happening!?
** 標題為「七武海多佛朗明哥VS七武海羅」,終於會出了嗎!?
* 英文版後:*Looks at last page of the chapter* KICK HIS ASS, LUFFY!!!
* 中文版:明哥,你竟然在魯夫眼前用槍射羅,準備念你的臨終禱告,魯夫一定會揍死你!!!【尾田,你也什麼時候會透露他的過去…

OP第729話:
* 英文版:Dear Lord… I haven’t been this excited since AoT episode 21…
** 我的天… 從進擊第21集後沒感到這種驚訝!!!
* 賣萌版:明哥真邪惡,竟然把羅搞成那樣,太殘忍了QAQ。羅!你振作一點吧,魯夫將會拯救你!【夠了
* 中文全版:尾田又超常發揮了,看這話之後真讓我心煩意亂,在這幾週都很擔心羅了,沒想到這篇的劇情會變得那麼激烈,每次看新話後,個人對明哥的憎恨一直增加。其實有點希望喬巴能快回到島上來治癒羅,結果千陽號被某四皇的船阻擋,不讓他們重逢,只能朝向佐烏了。最好期待那一天魯夫把明哥揍飛…

OP第730話:
* 英文版:OH MY GOD… COULD IT BE!!!(我的天… 難道是…!!!)
* 日文版: 1. バルトロメオ 2. シュガー 3. コアラ 4. あああああ!サ…サボは生きている !!! ドレスローザ編は最高だ!!!
* 中文版:哎呀!我的天啊!還真的以為那傢伙已死了,原來他還活著,也跟可亞拉一樣加入了革命軍(這話好像把羅的事搞成沒什麼了…【滾
* 英文長版:With all those things happening in the recent chapters, I was expecting things to get much worse. I’m so glad to be proven wrong. When all of this is over and those two meet again, I’m expecting Luffy to punch *spoiler* in the face for doing that…
** 這幾話發生了好多事,我以為會變得更糟,還好我錯了。這篇結束後,兩位再見面,我推測魯夫要打死那傢伙…

OP第733話:
* Who could it be…(到底是誰…)

OP第734話:
* 優勝者就是她,沒什麼驚訝
* 白馬好可怕(卡文迪許做為蕾貝卡的白馬王子…
* 羅真可憐,明哥用手銬把他拴在紅心位子是來幹嗎…(這怎麼讓我想到怪怪的事…【喂
* 明哥竟然敢忽略草帽一伙…

OP第735話:
* 簡介︰藤虎打算進行制度改革… 另外,「魯西」要開始打戰!

OP第736話:
*終於露出了薩波的臉,左眼部有傷疤,不過裝扮像某某龜仙人就看不出全部。另外,魯夫你真不能等等,結果被明哥他們發現了…(魯夫明明要趕快搶回羅【滾

OP第737話:
魯夫一行要對抗石頭怪,原來那位幹部不只能在牆壁隱藏,也能跟岩石融化,後來用了牆壁來壓碎他們。另外,錦衛門真的不見了,難道從上一話就迷路了。大會中的五位參賽者都在互相抓鬥魚的寶箱,可惜都沒成功。薩波對伯吉斯使出新招:龍鉤爪【難道是從魯夫他爸學的。卡文迪許變成小丑木偶,青椒的孫子和某國王都再次出現,青椒不知怎麼了。在一部,騙人布組找到托雷波爾和那位女兒,準備送辣葡計劃…。期待下章會發生的事(ㄏㄨㄣˋ)情(ㄌㄨㄢˋ)… 【喂,還要等兩週啊…
* ㄏㄨㄣˋ ㄌㄨㄢˋ=混亂

OP第738話:
那項計劃注定失敗,成功的話就太方便了。加油吧,羅賓!騙人布你也要快行動,那位女孩也算厲害…

OP第739話:
托雷波爾的粘液可燃,那些侏儒真可憐。蕾貝卡也別亂來,不過能夠拿出勇氣還好。另外,薩波又把巴特羅馬的名字說錯,也命令他來保護蕾貝卡,好像是要把那位魯夫迷當成他手下。接下來,原來雷兵的契約沒被締結,所以能反對唐吉訶德家族,不過終於確認了他是居魯士…

OP第740話:
索隆要單獨對抗黑桃幹部,羅賓變成小娃娃,佛朗基繼續對抗海軍,某男人透露他也是惡魔果實能力者,雷兵跟魯夫他們重逢,錦衛門假裝明哥也騙爆爆人,騙人布竟敢逃走,但最重要的是羅終於甦醒了,還有魯夫他們正在大廳窗外。。。【真的很多
* 索隆對抗岩石幹部推測過了,前者能削鋼,應該對他沒什麼問題,只不迷路就好了…
* 羅賓為何還要接觸那位女人,我本來要看她做更多事…
* 錦衛門假裝明哥真笑死
* 羅醒了!!!【他背景故事要出了嗎…
* 臥槽,騙人布泥逃走幹嗎…
* 香吉士他們還不知怎麼了…

OP第741話:
騙人布回來了,又聲明真實的身份給大家,後來輪到居魯士的過去,原來他本來是個猛烈的男人,跟他女兒的戰鬥風格完全不同…

OP第742話:
某內容被我猜對了,不過沒想起是明哥砍了居魯士的腿,還有帝雅曼鐵射擊蕾貝卡的媽媽。 此外,佛朗基擊敗,卡文迪許承諾變回原樣就不再追殺魯夫了 ,騙人布繼續攻擊我猜錯了,原來他已經被托雷波爾揍死了,砂糖也把辣椒放在他的口裡,後來她使出「艾湼爾」真笑死,期待下一話…

OP第743話:
* 日文版:タイトルは「激震のドレスローザ」。。。 ああああ!大混乱だああああああああ!!
終於發生了,大家回覆失人的記憶了,所有的玩具都變回原樣,原來不只有海賊和士兵,也包括海兵、動物、各國要人、政府官員等等,明哥的陰謀完全暴露。看到唐吉訶德家族十多年的經營都變得白費心機真令人滿意,尤其是明哥暴怒的表情。這個王國一片大混亂了,藤虎好像也很生氣。索隆跟琵卡的戰爭目前暫停,居魯士也變回原樣,馬上斬斷明哥的頭讓我覺得好虎頭蛇尾,推測下一話他就「羅曉」。魯夫和公主也要趕上救羅,水牛和BABY-5要怎麼動呢。在鬥技場,巴特就聽不懂前輩的話,薩波又對伯吉斯出個龍系絕招(龍之吐息),怎麼都讓我想到神寶啊…【喂

冒險前進

冒險前進的歌詞的有好多成語,不過都寫成平假名,雖然中文沒有這些成語,翻譯家對大多數的詞不用漢字而用對應成語真好評…

* 勇気凛凛(ユウキリンリン)︰勇氣十足
* 元気溌剌(ゲンキハツラツ)︰活力充沛
* 興味津津(キョウミシンシン)︰津津有味
* 意気揚揚(イキヨウヨウ)︰意氣風發
* 先手必勝(センテヒッショウ)︰先發制人
* 油断大敵(ユダンタイテキ)︰不敢大意
* やる気満満(ヤルキマンマン)︰鬥志高昂
* 意気投合(イキトウゴウ)︰意氣相投
* 古今東西(ココントウザイ)︰古今中外
* 奇想天外(キソウテンガイ)︰突發奇想
* 棒腹絶倒(ホウフクゼットウ)︰捧腹大笑
* 和気藹藹(ワキアイアイ)︰和藹可親
* 余裕綽綽(ヨユウシャクシャク)︰綽綽有餘
* 大器晩成(タイキバンセイ)︰大器晚成
* 臨機応変(リンキオウヘン)︰臨機應變
* 初志貫徹(ショシカンテツ)︰貫徹初衷

英文音譯(四天王、冠軍、對戰設施、博士版)

四天王
關城
Lorelei  : 羅蕾萊   Bruno  : 布魯諾
Agatha : 阿佳莎   Lance  : 藍斯
Will       : 威爾       Karen  : 卡蓮

豐緣
Sidney   : 席德尼 Glacia : 葛蕾西雅
Phoebe : 菲碧     Drake : 德瑞克

神奧
Aaron : 亞倫       Bertha : 貝爾莎
Flint    : 費林特   Lucian : 路西安

合眾
Shauntal  :香塔兒     Marshall : 馬歇爾·汀奇
Grimsley  :格林斯利  Caitlin    : 凱特琳

卡洛斯
Malva   : 瑪爾華   Wikstrom : 威史壯
Siebold : 西博德  Drasna    : 德拉瑟娜

冠軍
Steven Stone : 史蒂芬·史頓
Cynthia          : 辛茜婭
Alder              : 阿爾德
Diantha          : 蒂安薩

開拓區
Scott:史考特

Noland   : 諾蘭德       Palmer   : 帕爾默
Greta     : 葛蕾泰       Thorton  : 索爾頓
Tucker   : 塔克           Dahlia    : 妲麗雅
Lucy      : 露西           Darach  : 達拉克
Spenser : 史本瑟       Argenta : 雅爾珍塔
Brandon : 布蘭登
Anabel   : 安娜貝兒

地下鐵
Ingo     : 英哥
Emmet : 艾密特

宅第
Nita        : 妮塔
Evelyn   : 伊芙琳
Dana     : 黛娜
Morgan  : 摩根

博士
Samuel Oak               : 塞繆爾·奧克
Elm                            : 埃爾默
Birch                          : 貝赫
Rowan                       : 羅温
Aurea Juniper           : 奧蕾雅·朱尼柏
Cedric Juniper           : 塞德里克·朱尼柏
Fennel                      : 菲奈兒
Burnett                      : 伯奈特
Augustine Sycamore : 奧古斯丁·西卡摩爾

英文音譯(館主版)

由於玩XY中可選七個語言,中文圈也開始用了英文名音譯。這讓我想如果英文名都要純音譯,我會怎麼譯呢。以下為所有的道館訓練家的英文名和中文音譯…

關都
Brock      : 布洛克        Janine     : 佳寧
Misty       : 蜜絲蒂        Sabrina   : 薩布琳娜
Lt. Surge : 澀治中尉    Blaine     : 布萊恩
Erika       : 艾莉嘉        Giovanni : 喬瓦尼
Koga       : 甲賀*          Blue        : 布魯

*甲賀名字因取自日語姓,所以按照日中翻譯方法…【喂

城都
Falkner  : 福克納        Chuck    : 查克
Bugsy    :  巴格西       Jasmine : 潔絲敏
Whitney : 惠特妮        Pryce     : 普賴斯
Morty     : 莫迪           Clair       : 克蕾爾

豐緣
Roxanne : 洛珊          Winona  : 薇諾娜
Brawly     : 布勞利      Tate       : 泰特
Wattson  : 華生           Liza      : 麗莎
Flannery : 芙蘭納莉   Wallace : 華萊士
Norman   : 諾曼          Juan      : 胡安

神奧
Roark              : 洛亞克        Fantina  : 芳婷娜
Gardenia         : 佳德妮雅    Byron    : 拜倫
Maylene          : 梅琳           Candice : 康蒂絲
Crasher Wake : 破浪威克    Volkner  : 伏克納

合眾
Cilan    : 席蘭       Skyla      : 絲凱拉
Chili     : 齊利       Brycen    : 布萊森
Cress   : 克瑞斯   Drayden : 德瑞典
Lenora : 蕾諾拉   Iris          : 艾莉絲
Burgh   : 堡格      Cheren   : 契忍
Elesa    : 愛雷莎  Roxie      : 蘿茜
Clay     : 克雷       Marlon   : 馬龍

卡洛斯
Viola     : 薇奧拉  Clemont : 克雷蒙
Grant    : 格蘭特  Valerie   : 瓦萊麗
Korrina : 科琳娜  Olympia : 奧琳匹雅
Ramos : 拉莫斯   Wulfric   : 武服利

譯名漢化:XY版2

其他館主們…
ザクロ
* 寔榴
-諧音「石榴」…
* 劉實
-「石榴」倒裝後用諧音字…
コルニ
* 黃嫩力
-原名直譯為「小黃瓜」、「嫩瓜」,「嫩力」接近「能力」【喂,哪裡像…
フクジ
* 福壽
-名字源於「福壽草」,「壽」指他本身為老人…
シトロン
* 雷檬馳
-「雷」指他專長屬性,「檬馳」取自「檸檬電池」,「雷檬」讀起來好像lemon…
マーシュ
* 苣纈
-「苣纈」取自「萵苣纈草」
* 媺綉
-第二為莫名奇妙的音譯
ゴジカ
* 吳蒔華
-第一諧音「午時花」
* 奧琳
-第二取自英文名「奧林匹亞」,奧指「奧妙」
ウルップ
* 寒狼
-來自「寒冷」和「狼」,跟植物沒關係

四天王
* 海堂(ズミ)
-取自「海棠」,堂可指「堂堂」或「食堂」
* 饒鋼(ガンピ)
-饒取自「蕘草」,鋼為日文名前部的音譯…
* 錦葵(パキラ)
-意譯自英文名…
* 瓏趐(ドラセナ)
-諧音「龍血樹」

冠軍
* 乃馨(カルネ)
-姓「康」,所以全名是「康乃馨」…【喂

女城主
* 露夜蘭(ラニュイ)、露暮蘭(ルスワール)、露晝蘭(ラジュルネ)、露晨蘭(ルミタン)
-名字中的第二字都意譯自原名。露和蘭只隨便從原名音譯加上的…

閃焰隊
* 桉秀(アケビ)
-桉樹
* 柏薇(バラ)
-柏、白色薔薇
* 栲麗(コレア)
-栲樹、考來木
* 梅楓(モミジ)
-梅、楓
* 薜碧雷(クセロシキ)
-碧雷鼓
* 強燽(フラダリ)
-百合另稱「強仇」,「燽」也有「火」字…

其他
* 雷香寧(ユリーカ)
-妹妹的名字也來自「檸檬」…
* 佑理(デクシオ)、佐琳(ジーナ)
-男的名字取自希臘語的「右」,女的名字取自拉丁語的「丘」,漢化的名捏自「左鄰右里」…
* 黃萬進(コンコンブル)
-「老黃瓜」、「百萬進化」
* 霧緻(マチエール)
-「物質」
* 孅琦(サキ)
-「先」、「騎」
* 富穆(クロケア)
-「福木」

夢に形はないけれど

《夢に形はないけれど》,中文翻譯為《雖然夢想是沒有形狀的》。In English, it translates to “Even though dreams have no forms”.【喂,怎麼變成英文…

在Youtube初次找到這兩首歌,唱得太好我還以為是官方的,聲音跟他們的聲優十分像。因為歌詞有中文翻譯,但英文翻譯找不到,我把歌詞從中文翻成英文(當然還是參考了原文)…

船員門給船長唱
The petals painting the cerise sky
Under the fluttering cherry blossoms
I have made a pledge

The fresh sea embracing us
That far dream beyond the waves
It will definitely come true

When I get lost in this vast world
You always stretch your arms to save me
In the face of strong adversaries
I’m completely useless

The penetrating blade reflects our weak shadow
That day I understood the world
I made my pledge there

I will change for you
Because you who have made me smile is in tears
Even by a bit, I’d be willing to be your support
Just like how you helped me on the day I cried

You gave me back those treasured smiles that I have forgotten
Like the stones connecting history
It will never fade in time

This dream boat that can withstand any raging waves
I will entrust it to you and raise its anchor there

I can sing and give you hope when you’re troubled
While I cannot be relied on
I will still protect you

While you’re away from us, this pledge
Shall soar through the skies towards you
No matter the number of obstacles
While our dreams have different forms
But with our hearts together, the shining path can be seen

船長給船員們唱
The petals painting the cerise sky
Under the fluttering cherry blossoms
We have made a pledge

The fresh sea embracing us
That far dream beyond the waves
It will definitely come true

I open my eyes to the white world
I stretch my arms yet couldn’t protect my friends
I stare at the seemingly falling sky
I have lost my brother

The penetrating blade reflects our strong bond
That day I understood loneliness
I now have companions

I will continue to live
When I forget the song and cry while I’m alone
I’m reminded by your tender voice from afar
I will run against the wind
To where everyone sings that song

I am constantly lost
Yet you lead me out of this maze
Extending your tender hands
Which had become my strength

No matter how much the waves crash
This dream boat can get us through
Because tomorrow is still waiting

I’ll also sing that song full of hope
No matter how bad my voice is
You would also sing with us

While we are separated
This thought can go across the ocean
No matter the obstacles in the future
While our dreams have no forms
But with you on my side, the shining path can be seen

譯名推測:神奇寶貝版(九月)

喂,怎麼沒有八月版

ハリボーグ:(栗殼蝟)
刺栗蝟的進化型,「bogue」源自法語的「栗子殼斗」(另外讀法為日語的「防具」)。

テールナー‎:(柴尾狐)
柴取自柴火,指尾巴的木棍(不知道那枝木棍到底是掃把還是魔棒,這兩個都是西方女巫用過的道具),狐譯自名字裡的renard(法語的狐)。

ゲコガシラ‎:(隊長蛙、兵長蛙
ガシラ(頭)就是頭目,隊長大概有相同的意思,蛙指原型。

デデンネ:(天線鼠、天電尼
直譯…

ホルビー:(挖挖兔)
以兔子為原型的挖洞神奇寶貝…

メェークル:(車輛羊)
原型加 vehicle(車輛)…

カエンジシ:(焰王獅)
因為火炎獅子太直接了,王取自分類,跟獅子王無關【喂】

トリミアン:(貴剪犬)
取自「修剪」和「貴賓犬」。

ニャオニクス:(縞爪貓)
來自 縞瑪瑙(不明如果有關係)、爪(オニクス也取自希臘語的ὄνυξ)和原型的貓。

チゴラス‎:(小暴龍)
稚児(チゴ)意為幼稚,暴龍指原型。

ガチゴラス‎:(暴君龍)
取自分類「暴君」和原型「暴龍」。

アマルス‎:(冰叉龍)
冰指類型,叉龍科下有阿馬加龍屬。

アマルルガ‎:(極光龍)
譯自英文名,極光一般在寒帶氣候的極地的天出現。

譯名推測:神奇寶貝版(七月)

六月版在此,早期的在百科

ヒトツキ單刺劍
ヒト是一,ツキ是突刺,原型是劍。

ペロッパフ棉花舔舔花糖
來自舔和棉花糖。

シュシュプ香噴噴
模仿群英的輕飄飄和胖嘟嘟,原名貌似指噴香水的聲音。香噴噴也有香氣四溢之意。

ゴロンダ惡棍熊貓
原文指惡棍和熊貓…

マーイーカ花枝魔
花枝是魷魚的另稱,覺得這詞有可愛的感覺,魔是取自マ。另外,牠有點像花枝娘【喂

カラマネロ烏賊魔
烏賊指原型,也有邪惡的意味,魔是取自マ。另外,這PM讓我想起小人魚的烏蘇拉【喂

オーロット枯柳樹
原型…

譯名漢化:XY版1 

如果角色的譯名在中文版都跟其它語言一樣也收到本土化,名字可能會變成這樣,以下的名字都是取自怪怪的音譯【喂

康默(カルム)
-「康」有安樂的意思(康寧、康樂),「默」意為靜寂無聲。

靖寧(セレナ)
-本來弄出倩寧來捏倩尼迪,後來改用平安的「靖」,寧就是安寧…

鐵柔(ティエルノ)
-原文是取自西班牙語的溫柔,所以從此取了柔。因為他是大漢,為了表達強壯就用鐵。

拓發(トロバ)
-原文似乎是取自義大利語的發現,開拓和發現也有些關係。

曉娜(サナ)
-據說名字來自阿拉伯語的輝煌,曉是天明。

堇蝶(ビオラ)
-堇意譯自日文名,蝶是專家屬性。

荁蝶(パンジー)
-荁是堇的一種,蝶是為了對應堇蝶。