平安夜快樂
試試把中文版翻成英文…
近期迷上了《一拳超人》,每天都在聽主題曲,查到歌詞後才發現完全空耳。另外,我因沒找到中文翻譯才進行自己翻譯,注意個人翻譯可能會有些錯誤…
TV版
原版 | 個人翻譯 |
The Hero!! ~怒れる拳に火をつけろ~ ONE PUNCH! Power! Get power! HERO 俺を讃える声や 喝采なんて 欲しくはないさ |
The Hero!!~點燃怒拳吧~ ONE PUNCH! Power! Get the power! Hero! 我不要讚揚或喝采的那種 |
隨時更新
聽錯
* 森(孫):早期誤讀,大學才發現是「椮」,已改正了…
* 造(照):一直讀成「照」,後來在字典查「zaofu」才發現是讀作「皂」…
* 什(射):近期才發現有兩種讀法,結果才了解Bush怎麼音譯為「布什」…
* 誤(役):雖然讀「錯誤」沒錯,但其他都會變成「役」
* 統(腫):只有讀「統一」才會讀錯,配其他字沒問題
* 細(季):「細節」經常讀成「季節」…
* 所(說【二聲】):早期聽錯,後期才發現…
* 裸(諾):發音太像了…
以邊讀邊
* 猜(青)
* 碎(翠)
* 硬(更)
* 派(脈)
* 遜(孫)
* 吼(孔)
* 編(篇)
錯調
* 羅(洛):做為單字會變成第四聲…
* 佛(坲):只有用來音譯時還會用佛教的佛…