OP譯名:草帽一伙(草帽一行人)

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ルフィ     英:Monkey D. Luffy
臺:蒙其·D·魯夫     港:莫其·D·路飛     陸:蒙奇·D·路飛
自:猛奇·D·艫飛、猛猿·D·路飛     漢:蒙猿飛、魯浩志
採譯:蒙其·D·魯夫
意見:台譯習慣了,「魯夫」也符和他的形象為「魯莽的男人」。不過,按照原音的話,大陸翻譯還是最佳…

日:ロロノア·ゾロ    英:Roronoa Zoro(碧日譯Zolo,早期怎不改回
臺:羅羅亞·索隆     港:羅洛亞·卓洛     陸:羅羅諾亞·佐羅
自:羅羅諾亞·卓榮     漢:羅索隆
採譯:羅羅亞·索隆
意見:台譯比較順…

日:ナミ     英:Nami
臺:娜美     港:奈美     陸:奈美
自:浪美     漢:藍媚
採譯:娜美
意見:原文意為「波」,「浪」只是另外寫法…

日:ウソップ    英:Usopp
臺:騙人布     港:烏索普     陸:撒謊布
自:胡說布     漢:翰空托
採譯:騙人布
意見:參考了某神奇寶貝的官譯,還是覺得最佳是「胡說布」。翰空托取自「脫空漢」的倒裝。

日:(ヴィンスモーク)サンジ     英:(Vinsmoke) Sanji
臺:(賓什莫克)香吉士     港:山治     陸:山智
自:(文士謀客)三治、紳志、蔘士     漢:山炬識
採譯:香吉士
意見:台譯莫名其妙,同時也跟「Sunkist」的翻譯一樣。陸譯讓我想起山本智…【喂

日:ニコ·ロビン     英:Nico Robin
臺:妮可·羅賓     港:妮歌·魯賓     陸:妮古·羅賓
自:尼古·羅繽     漢:陳鴝
採譯:妮可·羅賓
意見:大陸早期跟台譯一樣,不知如果改譯是為了不跟東立一樣…

日:ニコ·ロビン     英:Tony Tony Chopper
臺:多尼多尼·喬巴     港:東尼東尼·索柏     陸:托尼托尼·喬巴
自:東尼東尼·喬巴     漢:砍寶
採譯:多尼多尼·喬巴
意見:雖然故事說出名字的來源,三地還是音譯,因為是吉祥物

日:フランキー     英:Franky
臺:佛朗基     港:芬奇     陸:弗蘭奇
自:伏朗機、不朗機     漢:伏朗機
採譯:佛朗基
意見:原文可能取自《科學怪人》中的科學家「弗蘭肯斯坦」,臺譯可能指「佛朗機炮」,港譯可能跟「列奧納多·達·芬奇」(達文西)有關,大陸譯名應該來自「弗蘭肯斯坦」和「奇怪」。伏朗機取自「伏特」和「機器人」。

日:ブルック     英:Brook
臺:布魯克     港:布魯克     陸:布魯克     新:布魯歌
自:布魯克     漢:步如歌
採譯:布魯克
意見:草帽一伙中唯一在三地有統一的譯名,只有創藝的譯名不同,可是中文圈也不在意新加坡的翻譯…

日:ゴーイングメリー号     英:Going Merry(碧日譯Merry Go)
臺:前進梅利號(大然:黃金梅利號)     港:前進號     陸:前進梅利號
自:前進咩利號
採譯:前進梅利號
意見:早期誤譯還是最流行。梅利號原型是羊,所以覺得最佳要用「咩」,不過我也不管了…

日:サウザンドサニー号     英:Thousand Sunny
臺:千陽號     港:烈陽號     陸:千里陽光號
自:千陽號
採譯:千陽號
意見:無

Bonus:
日:ネフェルタリ·ビビ     英:Nefertari Vivi
臺:納菲魯塔利·薇薇(大然:娜芙亞·薇薇)     港:奈菲魯塔利·比比     陸:奈菲特·薇薇
自:尼斐爾泰麗·薇薇     漢:納薇薇
採譯:納菲魯塔利·薇薇
意見:姓取自古埃及王后「妮菲塔莉」/「尼斐爾泰麗」,東立譯名還比其它好一點…

下次來弄七武海…【喂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *