OP譯名:王下七武海

巴其和羅不在此。

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ジュラキュール·ミホーク     英:Dracule Mihawk
臺:喬拉可爾·密佛格     港:朱洛基爾·米霍克     陸:杰拉基爾·米霍克
自:德拉九勒·密霍克     漢:密鷹鋒
採譯:鷹眼【喂】
意見:我喜歡台譯的「密」,但港陸的「霍克」較近原音…

日:ジンベエ     日方英文名:Jinbe     英:Jimbei
臺:吉貝爾     港:甚平     陸:甚平(曾譯:金貝)
自:甚平、甚兵衛     漢:平鯨鮫
採譯:甚平、吉貝爾
意見:台譯港譯我什麼都可以,不過「甚平」還是最佳…

日:サー·クロコダイル     英:Sir Crocodile
臺:沙·克洛克達爾     港:沙·鱷魚     陸:沙·鱷魚(前譯:鱷魚先生)
自:沙·鱷魚     漢:沙鱷餘
採譯:沙·鱷魚
意見:我懶得打「克洛克達爾」,魯夫對他的暱稱也是「鱷魚」。順帶一提,「サー」是他的姓還是他的稱號…

日:ドンキホーテ·ドフラミンゴ     日方英文名:Donquixote Doflamingo     英:Don Quixote Doflamingo
臺:唐吉訶德·多佛朗明哥     港:唐吉訶德·杜夫拉明高     陸:堂吉訶德·多弗拉門戈
自:唐吉訶德·多佛朗明哥     漢:唐明鶴
採譯:唐吉訶德·多佛朗明哥
意見:「佛朗明哥」是原於西班牙的藝術形式,同時他的事也相似西班牙前任元首「弗朗西斯科·佛朗哥」…

日:ゲッコー・モリア     英:Gekko Moriah
臺:月光·摩利亞     港:月光·摩利亞     陸:月光·莫利亞*     新:??·魔力亞
自:月光·魔利亞、守宮·摩利亞     漢:墨守宮
採譯:月光·摩利亞
意見:「摩利亞」發音好像「魔力呀」…

日:バーソロミュー·くま     英:Bartholemew Kuma
臺:巴索羅繆·大熊    港:巴索羅米·熊     陸:巴索羅謬·大熊*
自:巴多羅買·大熊     漢:繆大熊
採譯:巴索羅繆·大熊
意見:其實有一些現實海賊名叫Bartholomew,同時耶穌十二門徒之一也同名(但中文譯巴多羅買)…

日:ボア・ハンコック     英:Boa Hancock
臺:波雅·漢考克     港:寶亞·漢古哥     陸:波爾·漢庫珂*    新:??·高麗亞
自:波雅·漢考珂     漢:漢寶蚺、漢素貞、漢翎蛇
採譯:波雅·漢考克
意見:漢考克最正常(雖然不像女人名),港譯根本不像女人名,大陸譯名和民譯好難聽。創藝版好雷人…

日:エドワード・ウィーブル     英:Edward Weevil
臺:艾德華·衛伯     港:愛德華·威布爾
自:波愛德華·威布爾

* 感謝仙布提供譯名
下次為超新星…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *