注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:コング 英:Kong
臺:空古 港:?? 陸:空吾
自:金剛 漢:剛
採譯:空古
意見:據說他名字指King Kong…
日:センゴク 英:Sengoku
臺:戰國 港:戰國 陸:戰國
自:戰國 漢:戰國
採譯:戰國
意見:這不統一我就瘋了…
日:「赤犬」サカズキ 英:Sakazuki (Akainu)
臺:「赤犬」盃 港:「赤犬」沙加蘇奇 陸:「赤犬」薩卡斯基
自:「赤犬」盃 漢:紅熔狩
採譯:赤犬
意見:綽號就好了…
日:「青雉」クザン 英:Kuzan (Aokiji)
臺:「青雉」庫山 港:「青雉」古贊 陸:「青雉」庫贊
自:「青雉」酷展 漢:藍酷展
採譯:青雉、庫山
意見:因他離開海軍了,不知如果「青雉」還合適…
日:「黃猿」ボルサリーノ 英:Borsalino (Kizaru)
臺:「黃猿」波爾薩利諾 港:「黃猿」波沙利諾 陸:「黃猿」波爾薩利諾
自:「黃猿」波爾薩利諾 漢:黃申輝
採譯:黃猿、波爾薩利諾、大木博士
意見:直接用綽號,原名太長…【揍
日:「藤虎」]イッシヨウ] 英:Issho (Fujitora)
臺:「藤虎」一笑 港:「藤虎」一勝* 陸:「藤虎」一笑、一休(搜狐)*
自:「藤虎」一勝 漢:紫一勝
採譯:藤虎、一笑
意見:原型是「勝新太郎」飾的座頭市,所以早期被「一笑」雷了,後來還是接受。港版這次出不錯的譯名,可惜我習慣了「一笑」…
日:モンキー·D·ガープ 英:Monkey D. Garp
臺:蒙其·D·卡普(大然譯:蒙其·D·戈普) 港:莫奇·D·加普 陸:蒙奇·D·戈普
自:猛奇·D·開溥、猛奇·D·鯉魚 漢:蒙凱鯉
採譯:蒙其·D·卡普
意見:東立譯名習慣了。原來大陸跟隨台版舊譯…
日:つる 英:Tsuru
臺:阿鶴 港:阿鶴 陸:阿鶴
自:阿鶴 漢:阿鶴
採譯:阿鶴
意見:這好,都一樣…
日:スモーカー 英:Smoker 4Kids:Chaser
臺:斯摩格 港:史莫卡 陸:煙鬼
自:煙鬼 漢:煙鬼
採譯:斯摩格
意見:雖然我偏向意譯,台譯還習慣了,不過手下稱他為「老煙」比「老斯」更親切…。4Kids版根本和諧…
日:ヒナ 英:Hina
臺:希娜 港:希娜 陸:日奈
自:雛奈 漢:連雛兒
採譯:希娜
意見:沒什麼…
日:モモンガ 英:Momonga
臺:飛鼠 港:莫門加 陸:鼹鼠*
自:飛鼠 漢:鼯鼠
採譯:飛鼠
意見:沒什麼…
日:たしぎ 英:Tashigi
臺:達絲琪 港:田鷸 陸:塔希米
自:田鷸 漢:田鷸
採譯:田鷸、達絲琪
意見:港譯最好,台譯就算了,大陸譯名是怎麼回事…
日:コビー 英:Koby
臺:克比 港:高比 陸:可比
自:克比
採譯:克比
意見:無。
日:ヘルメッポ 英:Helmeppo
臺:貝魯梅伯 港:希路麥普 陸:希路麥波
自:赫爾梅波
採譯:貝魯梅伯
意見:台方亂譯,不過算了…
日:バスティーユ 英:Bastille
臺:巴斯提憂 港:巴斯提 陸:巴士底*
自:巴士底
採譯:巴士底
意見:無視台譯港譯,現實地名怎麼都被誤譯,東立天下翻譯者該去補地理、歷史…
日:ベガパンク 英:Vegapunk
臺:貝卡帕庫(曾出「貝加龐克」) 港:???? 陸:貝加班克*
自:維加龐克
採譯:貝加龐克
意見:台譯好難聽,我用曾譯…
目前只出這些,其他先不在意了…
*感謝仙貝