注:
* 請小心,此文章有大劇透
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:モンキー·D·ドラゴン 英:Monkey D. Dragon
臺:蒙其·D·多拉格 港:莫奇·D·杜拉剛 陸:蒙奇·D·龍
自:猛奇·D·龍、猛奇·D·革龍 漢:蒙革龍
採譯:蒙其·D·龍
意見:半台半陸就算了…【滾
日:エンポリオ・イワンコフ 英:Emporio Ivankov
臺:艾波利歐·伊娃柯夫 港:安波利奧·伊萬科夫 陸:安普里奧·伊娃柯夫* 新:????·伊凡??
自:恩波利歐·伊芳柯夫 漢:姬依芳
採譯:伊娃
意見:「伊娃」合適那人妖…
日:イナズマ 英:Inazuma
臺:雷電 港:稻妻 陸:閃電*
自:雷電 漢:雷電
採譯:雷電
採譯:港譯好怪,意譯就好了。順帶一提,這傢伙是男還是女…【人妖…
日:サボ 英:Sabo
臺:薩波 港:薩波 陸:薩波 新:紳寶
自:颯博 漢:颯博
採譯:薩波
意見:我就用官譯了,創藝版好雷人…
日:コアラ 英:Koala
臺:可亞拉 港:歌雅拉 陸:克爾拉*
自:考菈、姱菈 漢:姱蘭
採譯:可亞拉
意見:怎麼只有港譯像女人名。另外,Koala是無尾熊,怎麼沒譯成「考拉」呢…【喂
日:ハック 英:Hack
臺:哈克 港:?? 陸:哈庫*
自:劈
採譯:哈克
意見:大陸人喜歡「庫」嗎…
*感謝仙貝