注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:ゴール・D・ロジャー 英:Gol D. Roger (Gold Roger)
臺:哥爾·D·羅傑 港:葛魯·D·羅渣 陸:高路·D·羅傑
自:黃金·D·羅傑 漢:金海傑
採譯:哥爾·D·羅傑
意見:無。
日:シルバーズ・レイリー 英:Silvers Rayleigh
臺:席爾巴斯·雷利 港:斯爾巴治·雷利 陸:希爾巴茲·雷利
自:白銀·瑞利 漢:雷銀利
採譯:席爾巴斯·雷利
意見:無。
日:スコッパー・ギャバン 英:Scopper Gaban
臺:斯巴克·賈巴 港:未知 陸:斯克帕·賈鵬
自:青銅·賈辦 漢:賈銅鵬
採譯:斯克帕·賈鵬
意見:此名目前只在DEEP BLUE出,台譯離譜了原文,希望他出現時不會用這名字…
日:クロッカス 英:Crocus
臺:可樂可斯 港:克洛卡斯 陸:克洛卡斯
自:藏紅 漢:藏紅
採譯:可樂可斯
意見:原文指番紅花。台譯真有趣,我喜歡這種音譯,巧合也符和英文讀音…
日:ポートガス・D・ルージュ 英:Portgas D. Rouge
臺:波特卡斯·D·露珠 港:波特加斯·D·露婕 陸:波特夾斯·D·露秀
自:波特卡斯·D·如朱 漢:博如珠
採譯:波特卡斯·D·露珠
意見:據說台版動畫譯露玖…
日:シャンクス 英:Shanks
臺:傑克 港:撒古斯 陸:傑克斯
自:尚客士 漢:尚克志
採譯:紅髮、傑克
意見:習慣了…
日:バギー 英:Buggy
臺:巴其 港:巴基 陸:巴奇
自:蟲哥【揍】
採譯:巴其、紅鼻【滾】
意見:無
紅髮海賊團
日:ベン・ベックマン 英:Benn Beckman
臺:班·貝克曼 港:賓·碧克曼 陸:范·貝克曼
自:班·貝克曼
採譯:班·貝克曼
意見:無
日:ラッキー・ルウ 英:Lucky Roux
臺:拉奇·魯 港:Lucky 魯 陸:拉奇·路
自:幸福·魯
採譯:拉奇·魯
意見:無
日:ヤソップ 英:Yasopp
臺:耶穌布 港:艾索普 陸:耶穌布
自:亞索布
採譯:耶穌布
意見:怎麼要用「耶穌」啊,他又不是神…
大媽海賊團
日:シャーロット・リンリン 英:Charlotte Linlin
臺:夏洛特·莉莉 港:沙羅特·林林 陸:夏洛特·玲玲
自:夏洛特·玲玲 漢:夏玲玲
採譯:大媽媽、夏洛特·玲玲
意見:大陸版最好聽…
日:シャーロット・プリン 英:Charlotte Pudding
臺:夏洛特·普琳
自:夏洛特·布玎
日:タマゴ男爵 英:Baron Tamago
臺:???
自:蛋蛋男爵
日:ペコムズ 英:Pekoms
臺:波哥姆斯
自:貝殼慕斯【揍
日:ボビン 英:???
臺:???
自:線軸
百獸海賊團
日:カイドウ 英:Kaido
臺:海道 港:怪童* 陸:蓋德*
自:海堂 漢:海鬪武
採譯:百獸、海道
意見:我要跟「海」有關的名字,不過民譯「凱多」也不錯。港版的「怪童」好怪,不過好像是來指《桃太郎》的「怪童丸」…?
猛獁號(長毛象號)
日:ジャック 英:Jack
臺:旱禍JACK
自:傑克、賈克
意見:因為重名就用英文名…
日:シープスヘッド 英:Sheepshead
臺:席浦斯赫德
自:羊頭
日:ジンラミー 英:Ginrummy
臺:金菈彌
自:琴蘭美
日:プレジャーズ 英:Pleasures
臺:狂樂戰士團
日:ギフターズ 英:Gifters
臺:恩典戰士團
其他
日:シキ 英:Shiki
臺:獅鬼 港:四季* 陸:西奇*
自:獅鬼 漢:獅魔
採譯:獅鬼
意見:港陸版怎麼沒注意到綽號「金獅子」和「魔鬼」…
日:シャクヤク(シャッキー) 英:Shakuyaku (Shakky)
臺:夏克雅克(夏姬) 港:沙古亞古(莎奇) 陸:芍奇*
自:芍葯(芍姬) 漢:芍鷂(芍姨)
採譯:夏克雅克、夏姬
意見:「芍藥」也很怪,「芍奇」比較像暱稱…