注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:マーシャル・D・ティーチ(黒ひげ) 英:Marshal D. Teach (Blackbeard)
臺:馬歇爾·汀奇 港:馬沙路·D·狄切 陸:馬歇爾·提奇
自:馬歇爾·蒂奇 漢:馬汀歇
採譯:黑鬍子、汀奇
意見:我乃用「黑鬍子」…
日:シリュウ 英:Shiliew
臺:矢龍 港:支流 陸:希流
自:芝龍 漢:鄭芝龍
採譯:矢龍
意見:「矢龍」霸氣。順帶一提,據說他名字取自明朝海「鄭芝龍」…
日:カタリーナ・デボン 英:Catarina Devon
臺:卡達莉納·戴彭 港:卡特蓮娜·戴文 陸:卡特蓮娜·蝶美*
自:卡塔莉納·黛芳
採譯:卡達莉納·戴彭
意見:「蝶美」不明怎麼回事,她好醜啊。【揍
日:ヴァン・オーガー 英:Van Augur
臺:范·歐葛 港:雲·奧加 陸:旺·奧加
自:萬·歐葛
採譯:范·歐葛
意見:無。
日:ジーザス・バージェス 英:Jesus Burgess
臺:吉札士·伯吉斯 港:芝沙斯·巴沙斯 陸:吉扎斯·巴杰斯
自:捷西斯·伯吉斯
採譯:吉札士·伯吉斯
意見:台譯把「バー」音譯成「伯」很少見…
日:ラフィット 英:Laffitte
臺:拉菲特 港:拉菲特 陸:拉菲特
自:拉菲特
採譯:拉菲特
意見:無。
日:アバロ・ピサロ 英:Avalo Pizarro
臺:亞帕羅·比薩羅 港:亞華隆·畢沙羅 陸:阿瓦羅·匹薩羅
自:阿華羅·皮薩羅
採譯:亞華隆·匹薩羅
意見:無…
日:ドクQ 英:Doc Q
臺:毒Q 港:多古Q 陸:Dr.Q
自:Doc Q
採譯:毒Q
意見:「毒Q」合適他。
日:サンファン・ウルフ 英:Sanjuan Wolf
臺:薩方·烏爾夫 港:桑方·烏爾夫 陸:聖胡安·惡狼
自:仙範·狼、聖方·狼夫
採譯:聖胡安·惡狼
意見:大陸譯名最好。
日:バスコ・ショット 英:Vasco Shot
臺:巴斯可·簫特 港:巴士古·索特 陸:巴斯克·喬特*
自:瓦斯科·射特
採譯:巴斯可·簫特
意見:「簫特」好評。「射特」是我亂譯,這裡的「Shot」可能指一口杯酒…
*感謝仙布