注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:エドワード·ニューゲート(白ひげ) 英:Edward Newgate (Whitebeard)
臺:艾德華·紐蓋特 港:愛德華·紐歌特 陸:愛德華·紐哥特*
自:愛德華·紐蓋特 漢:艾德華
採譯:白鬍子、愛德華·紐蓋特
意見:我乃用「白鬍子」…
日:マルコ 英:Marco
臺:馬可 港:馬爾高 陸:馬爾高*
自:馬爾高 漢:馬高
採譯:馬可
意見:習慣了…
日:ポートガス·D·エース 英:Portgas D. Ace
臺:波特卡斯·D·艾斯 港:波德卡斯·D·艾斯 陸:波特夾斯·D·艾斯
自:波特卡斯·D·艾司、葡萄牙斯·王牌 漢:博焰始
採譯:波特卡斯·D·艾斯
意見:習慣了。「焰始」諧音粵語「煙使」(Ace)…
日:ジョズ 英:Jozu
臺:裘斯 港:祖茲 陸:喬茲
自:翹志 漢:翹志
採譯:暫無
意見:我連英文名都不明怎麼寫…
日:サッチ 英:Thatch
臺:薩吉 港:沙奇 陸:沙奇*
自:薩奇【滾】
採譯:薩吉
意見:薩吉、白鬍子、黑鬍子的名字都取自現實中黑鬍子的名字。汀奇後來殺死前兩位變成真·黑鬍子【滾
日:ビスタ 英:Vista
臺:比斯塔 港:比斯達 陸:比斯塔*
自:維斯塔
採譯:比斯塔
意見:無
日:ブラメンコ 英:Blamenco
臺:布朗明哥 港:布拉明高 陸:布拉門科*
自:布拉明科
採譯:布拉明科、布朗明哥
意見:「布朗明哥」太接近「多佛朗明哥」…
日:ラクヨウ 英:Rakuyo
臺:落葉 港:拉克約 陸:拉克約*
自:落葉
採譯:落葉
意見:覺得這是日文名…
日:ナミュール 英:Namur
臺:納米爾 港:那慕爾 陸:耐休爾*
自:納繆爾
採譯:納米爾
意見:大陸譯名離譜原音了…
日:ブレンハイム 英:Blenheim
臺:布雷海姆 港:布倫亨 陸:布雷哈姆*
自:布倫海姆
採譯:布雷海姆
意見:無。
日:クリエル 英:Curiel
臺:克利耶爾 港:吉列爾 陸:克利耶爾*
自:庫烈爾
採譯:克利耶爾
意見:無。
日:キングデュー 英:Kingdew
臺:金格杜 港:杜威王 陸:金古多*
自:王露【滾]
採譯:金格杜
意見:這名字好像汽水名牌…【喂
日:ハルタ 英:Haruta
臺:哈爾達 港:夏路達 陸:哈爾塔*
自:春田
採譯:哈爾達
意見:這不是日文名…?
日:アトモス 英:Atmos
臺:亞托摩斯 港:雅托摩斯 陸:阿特摩斯*
自:阿特摩斯
採譯:阿特摩斯、亞托摩斯
意見:他跟「空氣」有關嗎…
日:スピード・ジル 英:Speed Jiru
臺:史比托·吉爾 港:快速·吉爾 陸:斯比德·基爾*
自:快速·吉爾
採譯:快速·吉爾
意見:無。
日:フォッサ 英:Fossa
臺:佛薩 港:霍沙 陸:佛薩*
自:佛薩
採譯:佛薩
意見:無。
日:イゾウ 英:Izo
臺:以藏 港:以藏 陸:依佐*
自:以藏
採譯:以藏
意見:早期以為他是美女藝妓!!! 另外,明明是日本人名,大陸版亂音譯,也可能是和諧…
會員
日:リトルオーズJr 英:Little Oars Jr.
臺:小歐斯Jr. 港:小奧茲Jr. 陸:小奧茲Jr.*
自:小奧茲Jr.
採譯:小歐斯Jr.、小奧茲Jr.
意見:跟「歐斯/奧茲」一樣…
盟友
日:スクアード 英:Squard
臺:史庫亞德 港:斯庫亞德 陸:斯庫亞德*
自:史庫亞德
採譯:史庫亞德
意見:其實我不能記注他的名…
日:ホワイティベイ 英:Whitey Bay
臺:白雪之珮 港:??? 陸:霍懷迪貝*
自:雪白海灣【喂】
採譯:白雪之珮
意見:唯一女人,台譯好評…
其他會員和盟友懶的加,此頁可能再更新…
*感謝仙布提供譯名
*感謝仙貝提拱譯名