OP譯名:白鬍子海賊團

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:エドワード·ニューゲート(白ひげ)     英:Edward Newgate (Whitebeard)
臺:艾德華·紐蓋特     港:愛德華·紐歌特     陸:愛德華·紐哥特*
自:愛德華·紐蓋特     漢:艾德華
採譯:白鬍子、愛德華·紐蓋特
意見:我乃用「白鬍子」…

日:マルコ     英:Marco
臺:馬可     港:馬爾高     陸:馬爾高*
自:馬爾高     漢:馬高
採譯:馬可
意見:習慣了…

日:ポートガス·D·エース     英:Portgas D. Ace
臺:波特卡斯·D·艾斯     港:波德卡斯·D·艾斯     陸:波特夾斯·D·艾斯
自:波特卡斯·D·艾司、葡萄牙斯·王牌     漢:博焰始
採譯:波特卡斯·D·艾斯
意見:習慣了。「焰始」諧音粵語「煙使」(Ace)…

日:ジョズ     英:Jozu
臺:裘斯     港:祖茲     陸:喬茲
自:翹志     漢:翹志
採譯:暫無
意見:我連英文名都不明怎麼寫…

日:サッチ     英:Thatch
臺:薩吉     港:沙奇     陸:沙奇*
自:薩奇【滾】
採譯:薩吉
意見:薩吉、白鬍子、黑鬍子的名字都取自現實中黑鬍子的名字。汀奇後來殺死前兩位變成真·黑鬍子【滾

日:ビスタ     英:Vista
臺:比斯塔     港:比斯達     陸:比斯塔*
自:維斯塔
採譯:比斯塔
意見:無

日:ブラメンコ     英:Blamenco
臺:布朗明哥     港:布拉明高     陸:布拉門科*
自:布拉明科
採譯:布拉明科、布朗明哥
意見:「布朗明哥」太接近「多佛朗明哥」…

日:ラクヨウ     英:Rakuyo
臺:落葉     港:拉克約     陸:拉克約*
自:落葉
採譯:落葉
意見:覺得這是日文名…

日:ナミュール     英:Namur
臺:納米爾     港:那慕爾     陸:耐休爾*
自:納繆爾
採譯:納米爾
意見:大陸譯名離譜原音了…

日:ブレンハイム     英:Blenheim
臺:布雷海姆     港:布倫亨     陸:布雷哈姆*
自:布倫海姆
採譯:布雷海姆
意見:無。

日:クリエル     英:Curiel
臺:克利耶爾     港:吉列爾     陸:克利耶爾*
自:庫烈爾
採譯:克利耶爾
意見:無。

日:キングデュー     英:Kingdew
臺:金格杜     港:杜威王     陸:金古多*
自:王露【滾]
採譯:金格杜
意見:這名字好像汽水名牌…【喂

日:ハルタ     英:Haruta
臺:哈爾達     港:夏路達     陸:哈爾塔*
自:春田
採譯:哈爾達
意見:這不是日文名…?

日:アトモス     英:Atmos
臺:亞托摩斯     港:雅托摩斯     陸:阿特摩斯*
自:阿特摩斯
採譯:阿特摩斯、亞托摩斯
意見:他跟「空氣」有關嗎…

日:スピード・ジル     英:Speed Jiru
臺:史比托·吉爾     港:快速·吉爾     陸:斯比德·基爾*
自:快速·吉爾
採譯:快速·吉爾
意見:無。

日:フォッサ     英:Fossa
臺:佛薩     港:霍沙     陸:佛薩*
自:佛薩
採譯:佛薩
意見:無。

日:イゾウ     英:Izo
臺:以藏     港:以藏     陸:依佐*
自:以藏
採譯:以藏
意見:早期以為他是美女藝妓!!! 另外,明明是日本人名,大陸版亂音譯,也可能是和諧…

會員

日:リトルオーズJr     英:Little Oars Jr.
臺:小歐斯Jr.     港:小奧茲Jr.     陸:小奧茲Jr.*
自:小奧茲Jr.
採譯:小歐斯Jr.、小奧茲Jr.
意見:跟「歐斯/奧茲」一樣…

盟友
日:スクアード     英:Squard
臺:史庫亞德     港:斯庫亞德     陸:斯庫亞德*
自:史庫亞德
採譯:史庫亞德
意見:其實我不能記注他的名…

日:ホワイティベイ     英:Whitey Bay
臺:白雪之珮     港:???     陸:霍懷迪貝*
自:雪白海灣【喂】
採譯:白雪之珮
意見:唯一女人,台譯好評…

其他會員和盟友懶的加,此頁可能再更新…

*感謝仙布提供譯名

*感謝仙貝提拱譯名

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *